Dota Translation

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Dota Translation

      Hallo!
      Wir melden uns mal wieder. Nach der Inaktivität von nahezu allen Übersetzern, inklusive des Leaders, suchen wir jetzt neue Leute, die an dem Projekt "German Dota" mitarbeiten. Mir ist dabei folgendes am allerwichtigsten:

      • Zuverlässigkeit!
      • Relativ gute Sprachkenntnisse (Englisch und Deutsch)
      • Aktivität über einen längeren Zeitraum
      • relativ kenntniss von Dota (Man ist einfach schneller, wenn man schon vorher weiß, was ein Item z.B. bringt)

      Wenn das auf dich zutrifft bist du genau der richtige für uns.

      Da wir immer nur die aktuelle Version zum übersetzen haben, kommen die Arbeitsphasen stoßweise. In dieser Zeit sollte man dann aber schon bereit sein, täglich eine halbe Stunde bis eine Stunde zu opfern.
      Ich bitte euch, euch nicht einfach so zu bewerben, da es schon Zeit kostet bis man wirklich mit dem Tool klarkommt.
      Schwer ist die Arbeit nicht. In aller Regel kommt man relativ schnell voran. Allerdings kann es auch manchmal eine nervige Aufgabe sein.

      Wer aber Interesse hat sich an der Entwicklung von Dota zu beteiligen, hat hier einge gute Möglichkeit dazu. :)

      Bei Interesse, einfach eine PN an mich.

      Edit: Da sich einige gemeldet haben, aber nur 3 effektiv mitarbeiten suchen wir jetzt wieder. Aber auch wirklich nur, wenns euch auch interessiert.

      Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von Sierb ()

    • Noch mehr Leute, die zwar DotA spiele, aber keine Ahnung von "3 bracer für HP" haben :/

      Wir haben 100 Hacker und Hacksen gefragt: "Was die schrecklichste Programmiersprache, in der du je programmiert hast?"
      1. Java
      2. PHP
      3. Visual Basic
      4. BASIC
    • Tass schrieb:

      Noch mehr Leute, die zwar DotA spiele, aber keine Ahnung von "3 bracer für HP" haben :/
      ???


      Ich hätte prinzipiell schon Interesse, allerdings würde mich der Aufgabenbereich interessieren. Was muss man denn noch übersetzen? Die Helden/Items/Skills? Und warum soll das so anstrengend sein? Kann man auch testweise einfach mal mitmachen?
      4 PPs - Mark the leaver!

      <3 Dota-league.....
    • Also. Die 5.59d Map ist übersetzt. Allerdings kommt laufend neus dazu. Jeder Skill der neu dazukommt muss übersetzt werden. Gerade bei kleinen Details kommt es sehr oft zu Änderungen. Das wär sozusagen der Aufgabenbereich mitlerweile.
      Übersetzen tut man alles (Bis auf dinge wie Heronames Skillnames usw.). Also jeglichen Englischen Satz den du in Dota findest ;)
      Anstrengend ist es in sofern, dass man manche Dinge öfters übersetzen muss. So gibt es die "Tips" die "Ubertips" usw. und leider funktioniert Copy+Paste nur begrenzt, da man alle möglichen Codes miteinarbeiten muss (Shortcuts, Zeilenumbrüche usw.)
      Na ja, anstrengend ist vlt. das falsche Wort. Aber ist manchmal eine Sisyphusarbeit.
    • hatte mich damals gemeldet und mich im forum angemeldetr, mehr is da aber nich passiert.
      iloveteamplay- :"Viele lernwillige newbs dabei, wos das problem?.... das problem seid ihr, die wannabe pros"
      "12.09.08. (15:44:29)(wicked|Alex-) Terrorimus ist, was ich im Inhouse und im 1on1 mit dir mache Tzui!"

    • Also. Die 5.59d Map ist übersetzt. Allerdings kommt laufend neus dazu.


      Ich denke du meinst 6.59d oder? und die neuen sachen gehören dann wohl schon zu 6.60? aber wenn 6.59d fertig ist, warum gibt es die dann nicht auf getdota.com?
    • No Latest Map available for this language at this moment. Check back soon.

      No Stable Map available for this language at this moment. Check back soon.

      wenn ich mal zitieren darf xD

      ich wollt fragen, obs hier dazu was gibt?
      haben sich mittlerweile leute gefunden?
      wenn ja, wie is der status von 6.60? denn es gibt nun alle aufgelisteten sprachen ausser die deutsche :D
    • Okay die deutsche Version ist irgendwie ganz großer Murks. Ich weiß eigentlich nicht wo ich anfangen soll, daher hier mal eine grobe Auflistung der Fails:

      - sehr viele fehlende Tooltips
      - Rechtschreibung (Groß- und Kleinschreibung, teilweise gravierende Fehler, Typos)
      - Grammatik (Idiotenapostroph, einfachste Deklinationen falsch)
      - Übersetzungen oft zu wörtlich
      - teilweise zu viele Sachen übersetzt
      - teilweise wieder Sachen gar nicht übersetzt
      - viele Sachen falsch übersetzt

      Also im Moment ist die deutsche Version leider unspielbar.

      Da ich aber weiß was das für Arbeit macht, würde ich gerne meine Hilfe anbieten, statt nur zu meckern. Die Voraussetzungen scheinen ja nicht sonderlich hoch zu sein. Ich studier zwar weder Englisch noch Deutsch, aber dafür reicht mein Abi-Grundkurs-Wortschatz und meine Übersetzungsskills von vor 4 Jahren eigentlich aus und ich bilde mir einfach mal ein, es besser zu können, als es jetzt ist.

      Gruß Napo
      Disruptor-Spieler in DotA-Ruhestand. DotAsource-Cardstone-Halbfinalist-Gewinner.
      [23:43:57] <DTS|Dendi> NAPO IS THE BEST!
    • naja tux. viele übersetzungen müssen 3fach und öfter gemacht werden, hab jetzt nicht mitgemacht, aber unterschätz mal die arbeit nicht (vorallem weil alle GRATIS mitgemacht haben.) trotzdem schade mit der dt. version.
      Nice Meme

    • Die Punkte hat Nappo ja bereits genannt. Allerdings wäre ich nicht so hart zu sagen, dass diese Version unspielbar ist.
      Bei der Nachbereitung sollten einige Punkte aber auf alle Fälle berücksichtig werden.
      Einmal, dass sich bei den Übersetzungen auch an WarCraft III das Original gehalten wird: Bspw. heißt es im Original nicht Bewegungstempo, sondern Geschwindigkeit, Maim wird verkrüppeln genannt (können UD Units). Afaik heißt es auch nicht Item "erwerben". Wenn überhaupt kaufen.

      Ein anderer Punkt ist, dass die Inhalte nicht wort für Wort übersetzt werden sollten. Klar der Inhalt muss stimmen, aber es soll sich auch gut anhören.


      Endlich noch ein Dankeschön an die Übersetzer. Ein Haufen Arbeit war ja trotzdem drin gesteckt. ;)

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Xeno³ ()

    • Mit unspielbar meine ich die fehlenden Tooltips, bzw die unvollständigen. Wenn zB beim Bloodseeker nur seine Hintergrundgeschichte steht und bei Ursas Earthshock die Slowdauer und Schadensangaben fehlen (also komplett die Daten).

      Als Anfänger weiß man dann zB nicht was der Held kann oder was der Spell macht.
      Disruptor-Spieler in DotA-Ruhestand. DotAsource-Cardstone-Halbfinalist-Gewinner.
      [23:43:57] <DTS|Dendi> NAPO IS THE BEST!
    • Tux schrieb:

      Regelrecht peinlich für die Deutsche Community :( Hätte mir da mehr engagement gewünscht, denn das Übersetzen ist in 1 Woche locker und schnell gemacht, soviel Text gibts da auch nicht :( Sehr schade.


      1 Woche?^^ Das sind ca. 6000 Strings, die wir übersetzen müssen.

      Ich kann zwar selbst grad kein Dota spielen, aber ich hab jetzt schon von mehreren Seiten gehört, dass wohl viele Rechtschreibfehler enthalten sind.
      Ich versprech euch, dass wir uns verbessern werden.

      Wenn ihr fehler findet seid ihr alle dazu aufgerufen, diese direkt hier oder per PM zu melden. Genauso, wenn euch Übersetzungen als schlecht oder unpassend auffallen.
    • Tux schrieb:

      Regelrecht peinlich für die Deutsche Community :( Hätte mir da mehr engagement gewünscht, denn das Übersetzen ist in 1 Woche locker und schnell gemacht, soviel Text gibts da auch nicht :( Sehr schade.
      Sowas sagt sich so einfach wenn man selbst nicht mitmacht. Aber ich hätt mir auch gewünscht das mehr mitmachen, mich selbst natürlich ausgeschlossen oO
      Ich wünsch den Übersetzern dann mal, dass sie trotz der Reaktion einiger hier, die Motivation aufbringen weiter zu arbeiten. Denn wie das auch bei vielen anderen Sachen so ist, zeigt sich meist erst hinterher wie viele Leute daran Interesse haben (Ich erinnere nur an die Guideliste, die doch "vollkommen überflüssig" ist ;D).
      Customkeys für Version 6.61b
      letztes Update: 17.07

      [spoil]Also Leute ich habe ein großes Problem und brauche Rat...

      Meine Freundin benimmt sich seit einer Weile schon ziemlich merkwürdig. Immer wenn sie einen Anruf kriegt in meiner Gegenwart wird sie auf einmal leise und fängt an zu nuscheln. Wenn sie SMS bekommt, löscht sie die sofort und lesen darf ich schon garnicht. Wenn sie in die Stadt geht, kommt sie ziemlich spät zurück, und ist angeblich mit irgendwelchen Freundinnen weg, die ich noch nicht kenne. Und immer wenn sie wegfährt nimmt sie nicht ihren Wagen, sondern 'ein Taxi' angeblich... Hallo?!
      Dann hab ich einmal als sie zurückkam Abends zufällig gesehen, dass das Taxi sie nicht vor die Tür bringt, sondern ans Ende der Straße...
      Und ehrlichgesagt konnte ich da nichtmal genau erkennen ob es ein Taxi war, ich vermute halt, dass jemand anderes die da fährt...
      Dann hatte ich eine Idee sozusagen, ich habe mein Auto einfach an die Ecke geparkt wo ihr 'Taxi' sie immer ablieferte. Wollte mich erstmal reinsetzen oder verstecken oder so, aber dann hätte sie mich viel zu leicht gesehen...
      So, dann eines Abends als ich hinterm Auto hockte und gewartet habe, dass sie zurückkommt, ist mir aufgefallen, dass hinten rechts am Kotflügel Rost ansetzt.
      Jetzt meine Frage an euch: Sollte ich den kompletten Kotflügel auswechseln, oder die Stelle einfach glattschmirgeln und überlackieren?[/spoil]