Knall diese Schlampe

    • Taahm sollte man wirklich nicht auf deutsch gucken. syncronsprecher von keanu reves (oder wie der heist) auf charlie passt mal so gaaar nich 8| (allen klingt auch kacke)
      This is signature!

      copy this in your signature to let signature rule the world...
    • Finds auf englisch gar nicht unbedingt besser, ausnahmsweise ist die deutsche Synchronisation echt gut gelungen :D
      „Die meisten bekommen eine Meinung, wie man einen Schnupfen bekommt: durch Ansteckung.“
      Axel von Ambesser
    • Ozzi_Wozzi schrieb:

      Taahm sollte man wirklich nicht auf deutsch gucken. syncronsprecher von keanu reves (oder wie der heist) auf charlie passt mal so gaaar nich 8| (allen klingt auch kacke)



      wie kommst du jetzt auf keanu reaves?? charlie = charlie sheen

      die szene war genial!
      Denke jetzt nicht an einen blauen Elefanten!

      "Wer sich zum Wurm macht, soll nicht klagen, wenn er getreten wird." - Immanuel Kant


      © alpaXAAAKAAA^
    • Die Übersetzung ist nicht schlecht und die Synchonisation passt, aber die Stimmen sind völlig anders als die der Schauspieler, wenn man das mal weiß, dann findet man es grausam (so gehts mit zumindest).
      Einige meist umgangssprachliche Begriffe lassen sich leider auch nicht besondern gut Übersetzen, das ist bei fast allen Sitcoms das Problem (bei How i met your mother und Big Bang Theorie auch ganz extrem).
    • Yak schrieb:

      Rotz... Wenigstens wird mir gesagt, wann ich zu lachen habe und wann nicht.
      wenn du es nötig hast, dass man dir sagen muss, dass etwas lustig ist, dann fehlt dir irgendwas...
      vielleicht der humor der dort angesprochen werden soll.
      Unter 100 Menschen liebe ich Einen, unter 100 Hunden 99...
      Knowing the difference between the easy way and the right way

      Spoiler anzeigen

      Wir fliegen immer höher
      hier sind wir frei
      Wir sind bereit unsren Weg zu gehen
      hier oben kann uns nichts geschehn!!!
      Die Erde bebt denn unser Kampf ist noch nicht vorbei
      Doch unser Wunsch wird irgendwann in Erfüllung gehn

      Siehst du wie das Eis zerbricht
      kannst du das Feuer sehn?
      Wir müssen den Kampf bestehn
      Unsere Welt wird sonst irgendwann unter gehn

      Chala - Head - Chala
      Gib niemals auf ich weiß das Feuer brennt in dir
      bald hast du dein Ziel erreicht

      Chala - Head - Chala
      Öffne dein Herz du hast die Macht alles zu tun
      ich weiß du kannst es schaffen

      Chala - Head - Chala
      Spürst du die Kraft die tief in deiner Selle wohnt
      sie führt dich zu den Dragonballs

      Chala - Head - Chala
      Dein Traum wird irgendwann wahr doch der Weg
      ist noch so weieieieieeit


      And sometimes you have to go back,
      To know just where you have been
      But were old enough to know that
      What has been will be again (and again)

      And the bravest of faces are the ones where we fake it
      And the roles that we play

      Nothing matters when the pain is all but gone
      When you are finally awake
      Despite the overwhelming odds tomorrow came
      And when they see you crack a smile
      And you decide to stay awhile
      You'll be ready then to laugh again


    • dasWisl schrieb:

      Yak schrieb:

      Rotz... Wenigstens wird mir gesagt, wann ich zu lachen habe und wann nicht.
      wenn du es nötig hast, dass man dir sagen muss, dass etwas lustig ist, dann fehlt dir irgendwas...
      vielleicht der humor der dort angesprochen werden soll.


      Wahrscheinlich...
      Aber euch trauen die scheinbar auch nicht mehr zu. Oder warum wird bei jedem noch so dämlichen Kalauer Lachen vom Band eingeblendet?

      Das Wort "Würde" kennen manche Menschen nur noch als Konjunktiv II in dem Satz: "Für Geld würde ich alles machen."
    • Hellfish schrieb:

      Die Übersetzung ist nicht schlecht und die Synchonisation passt, aber die Stimmen sind völlig anders als die der Schauspieler, wenn man das mal weiß, dann findet man es grausam (so gehts mit zumindest).
      Einige meist umgangssprachliche Begriffe lassen sich leider auch nicht besondern gut Übersetzen, das ist bei fast allen Sitcoms das Problem (bei How i met your mother und Big Bang Theorie auch ganz extrem).
      Seh ich eigentlich ja auch so, gucke Serien wenn möglich auch nur in der Originalsprache.
      Musste heute in der Schule noch eine Folge Taahm auf englisch und eine andere auf Deutsch direkt hinereinander gucken und finde die Stimmen gar nicht so "störend",
      allerdings kommen Wortwitze etc. fast NIE so gut rüber wie im Original.
      Nur hier find ichs echt gut gelungen ;)
      „Die meisten bekommen eine Meinung, wie man einen Schnupfen bekommt: durch Ansteckung.“
      Axel von Ambesser
    • Was habt ihr eigetnlich gegen die deutsche synchro? schonmal in nem anderen land gewesn? Da legen die einfach nur eine tonspur drüber und man hört dann noch beide oO
      Aber wenigstens kewl wirken wollen. Das einzige dass vll noch dafür spricht sind die wortwitze, die aber in taahm in den meisten fällen ohne probleme ins deutsche übersetzt werden können.
    • Vergleichsweise ist es wirklich gut gelungen das stimmt schon. Aber manche Dinge kann man halt einfach nicht hinbekommen, egal wie gut man synchronisiert. Man kann Two and a half Men gut auf Deutsch sehen, aber auf Englisch machts mit persönlich mehr Spaß, vll hilfts auch das Englisch zumindest ein bisschen fit zu halten und außerdem gibts noch nicht alle Staffeln auf Deutsch, so geduldig bin ich nich. Deutsch=supergut, Englisch=hammergeil würde ich sagen