Floyds Filmforum

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Synchro zerstört so viel Flair bei Filmen. Würde O-Ton gucken
      Habe Ziemlich beste Freunde auch auf französisch geschaut mit englischen Untertiteln (lag aber nur daran dass ich gerade auf tehparadox gelauert habe als ich den entdeckte, mitlesen kann man auch auf deutsch)
    • deutsche synchros gehen nur für kleine kinder klar. sonst nicht. untertitel lenken ab. gibt natürlich auch ausnahmen wie bei nader und simin - eine trennung aber würde grundsätzlich versuchen es zu vermeiden und sich das original anschauen. is ja auch irgendwie logisch 8| so eine diskussion kommt irgendwie immer aller paar monate :D

      Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von Swag ()

    • Schaue eigentlich nur Filme auf indisch ohne Subtitles.

      Verstehe zwar nicht was vor sich hin kaspern, aber die Dialoge die ich mir vorstelle strotzen vor Genialität und emotionalem Tiefgang.
      ...und außerdem bist du ein Lauchkopf!

      Last name "ever", first name "greatest"
    • elephantTalk schrieb:

      als ob untertitel lesen soviel aufmerksamkeit erfordern würde, als nicht-legastheniker schon schaffbar...

      Dieses, wenn man es gewohnt ist (hf@jap-dub/eng-sub), dann hat man kein problem mehr damit. Du liest halt 0.5 Sekunden und in der Zeit wird sich die Szene nicht großartig verändert haben.
      Mögliche Wortwitze und Emotionen kommen mit O-Ton halt besser rüber.

      LerYy schrieb:

      Shrodo es ist schon lange nichts mehr witzig wir sind im Krieg.
    • Luke LaLonde schrieb:

      nochmal ne synchro frage: schaut man sich skandinavische filme (bspws die jagd) in o-ton mit subs an oder geht die deutsche synchro klar?


      jagten habe ich sowohl auf deutsch als auch auf dänisch mit subs geguckt und letzteres ist wesentlich besser.
      Responsibility's cool, but there’s more things in life
      Like getting your dick
      Rode all fucking night
    • Das Gelaber von einigen hier erinnern mich an die damaligen Metal/Hip-Hop-Threads...

      "Was? Du guckst Filme mit deutscher Synchro? Du Kommerzarsch!"
      "Was? Du guckst Filme mit Subs? Kein bisschen trve!"
      "Was? Du guckst du guckst keinen langweiligen Indie-Dreck? Du Wannabe hast keine Ahnung was gute Filme sind"

      In der Regel schau ich Filme zwar auch in der OV aber ich kann durchaus auch mit der deutschen Synchro leben. Die ist overall eigentlich ganz gut und kaschiert in vielen Fällen sogar schlechte schauspielerische Leistungen. Englische Subs sind zur Sicherheit auch ne tolle Sache - vor allem bei Schwarzen Schauspielern oder Johnny Depp ist's immer recht hilfreich... auf jeden Fall 100x besser als zurückspulen zu müssen, wenn man mal ein Wort nicht verstanden hat.

      Der_Busfahrer. schrieb:


      Synchro zerstört so viel Flair bei Filmen. Würde O-Ton gucken
      Habe Ziemlich beste Freunde auch auf französisch geschaut mit englischen Untertiteln (lag aber nur daran dass ich gerade auf tehparadox gelauert habe als ich den entdeckte, mitlesen kann man auch auf deutsch)

      Goldener Beitrag. Hast einen Film gelesen und redest von "Flair"?
      Protip: Greif zum Buch bevor du dir einen Film anguckst, den du in der OV kaum verstehst.


    • Synchro zerstört also "Wortwitz". Gut dass man diese Wortwitze natürlich viel besser versteht wenn man ne Sprache hört die man nicht versteht und dazu nen Untertitel liest in dem der Wortwitz vermutlich auch nicht rüberkommt.
    • für englisch braucht man aber kein Untertitel. was für n beklopptes Beispiel.
      wen ihr mit o-ton englisch, oder ne andere Sprache die ihr versteht, meint, dann widerspreche ich auch nicht, aber ich glaube nicht, dass man irgendwie davon profitiert nen film auf finnisch zu schauen.
      Nice Meme

    • Was bist du denn für einer Expired?
      Man liest die Untertitel einer Szene in nicht mal einer Sekunde und kann sich dann voll auf den Film konzentrieren. Klar nicht 385ideal, aber glaube kaum dass bei Ziemlich beste Freunde der Ghettoslang gut rüberkommt in der Synchro.

      Im Endeffekt ist es natürlich jedem selbst überlassen wie er Filme konsumiert. Kann mir aber keiner erzählen dass generell die Synchro>O-Ton
    • Der_Busfahrer. schrieb:

      Spoiler anzeigen
      Was bist du denn für einer Expired?
      Man liest die Untertitel einer Szene in nicht mal einer Sekunde und kann sich dann voll auf den Film konzentrieren. Klar nicht 385ideal, aber glaube kaum dass bei Ziemlich beste Freunde der Ghettoslang gut rüberkommt in der Synchro.

      Im Endeffekt ist es natürlich jedem selbst überlassen wie er Filme konsumiert. Kann mir aber keiner erzählen dass generell die Synchro>O-Ton


      Dann müssen deine Französischkenntnisse ja ziemlich gut sein.


    • fugo schrieb:

      für englisch braucht man aber kein Untertitel. was für n beklopptes Beispiel.
      wen ihr mit o-ton englisch, oder ne andere Sprache die ihr versteht, meint, dann widerspreche ich auch nicht, aber ich glaube nicht, dass man irgendwie davon profitiert nen film auf finnisch zu schauen.


      Äh, doch?
      Die originalsprache zu hören trägt alleine schon so viel zur atmosphäre und authentizität bei, vorallem wenn slang/verschiedene dialekte im spiel sind. Dazu sind die dialoge integraler bestandteil der schauspielerischen leistung, die ich lieber nicht von synchronsprechern beeinflusst haben will.

      Seht euch einfach mal love exposure an und sagt mir danach, dass ihr lieber eine deutsche/englische synchro gehabt hättet :fresse:
    • Benutzer online 30

      30 Besucher