Einfach deutsche Filme schauen
Angepinnt Der lolpics Thread
Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen
-
-
Til Schweiger versteht man aber nicht
-
Bighead schrieb:
Warum fühlst du dich denn davon angegriffen? Der freundschaftliche Flame ging direkt an shrodo der Englisch spricht, war jz kein anglonormer Elitismus
Ich lese nicht raus, dass Greulich sich angegriffen fühlt.
Es geht ihm - soweit ich das rauslese, und auch brutal nachvollziehen kann - eher darum, dass genau dieses Meme-Level, dass englisch als Originalsprache heftig cool ist und die deutsche Synchro eher kacke ist, brutal anstrengend ist.
Gerade da der Durchschnittsdeutsche einfach nicht so tief in der Sprache steckt wie er denkt, und damit auch die Puns überhaupt nicht gettet, wie er es sich erhofft.
Der Punkt, den ich fühlen kann, ist Midna's Einwand mit den 5 Synchronsprechern, die es so gibt.
Fand es zu WoW-Zeiten immer höchst amüsant, wenn sich die Community dann echauffierte, dass Ironforge jetzt Eisenschmiede hieße, da Ironforge viel stimmiger und atmospährischer sei
HumanlyPuma schrieb:
junge leg dir ne hantel ins büro oder geh kegeln
-
Deutsche Sprache in Fantasy Welten halt echt maximaler cringe. Insbesondere bei Namen (Jaina PRACHTMEER)
-
Proudmoore ist natürlich total viel krasser und stimmiger
HumanlyPuma schrieb:
junge leg dir ne hantel ins büro oder geh kegeln
-
Reicht jetzt auch Jens Spahn
-
das wort hipster hat auch jegliche bedeutung verloren, wenn man jetzt schon einer ist, weil man filme und serien in originalsprache schauen will xd
-
Suche immer für sämtliche Filme/Serien die ich gucken will in den entlegensten Ecken des Internets nach albanischen Fandubs damit ich das auch wirklich verstehen kann
-
Kyuzo schrieb:
Proudmoore ist natürlich total viel krasser und stimmiger
-
-
Ihr könnt aufhören, ist glaube ich bloß ein Generationenkonflikt.
-
-
Ich fand als Kind englische Fantasywelten schöner, gerade weil ich kein Englisch konnte. War dann halt eben noch realitätsferner und somit genau was ich wollte, eine komplett fremde, neue Welt. Dieses Gefühl hab' ich mir behalten und bin auch ganz froh drüber. Aber jeder wie er will^^
-
Bighead schrieb:
@GreulichAlso Englisch haten hab ich ja noch nie gesehen, jeden Tag eine neue Überraschung^^
Warum fühlst du dich denn davon angegriffen? Der freundschaftliche Flame ging direkt an shrodo der Englisch spricht, war jz kein anglonormer Elitismus
Ich mag die Englische Sprache und sehe mir auch vieles mit Untertieteln an. So raffe ich auch am ehesten den Wortwitz. Es ging auch nicht primär um dich, oder dsde, sondern um dieses allgemeine getöne im Internetz.
Wo früher Spiele oder Filme ohne Synchro grundsätzlich boykottiert wurden, krakeelt man Heute das Gegenteil.
Ich habe auch Nirgends behauptet, das Synchros (ausser bei Bud Spencer Filmen) jemals besser gewesen wären als das Original.
Wir sollten es einfach zu schätzen wissen, das es sie gibt und das sie vergleichsweise wertig sind. Mich regen nur eingebildete Abiturienten auf, die ihre Sprachkenntnisse nie ernsthaft geprüft haben und deren Englisch nur im beschränkten Kosmos amerikanischer Serien funktioniert, die sich aber trotzdem für Sprachgenies halten und deshalb überall herumposaunen was Andere für Idioten sind, die etwas lieber auf Deutsch sehen.
Ist ja dank den Neuen Medien Niemand mehr gezwungen sich etwas in der Synchro anzusehen. Also warum muss man damit immer hausieren gehen?
Cloud schrieb:
Greulich schrieb:
Bin gespannt, was all die kleinen Hosenscheisser mit ihrem kaum verständlichen Denglisch anfangen, wenn die grossen Produktionen von wo Anders kommen.
Werde meine Kids obvl auf ne Schule schicken wo sie als 2t Sprache chinesisch angeboten bekommen und nicht so einen französisch Nonsense. (realtalk)
Und zu Deutschen übersetzungen in Fantasywelten: Ich habe nie verstanden wo das Problem ist. Viele Gestalten und Namen sowie Orte sind an die Märchen der Gebrüder Grimm angelehnt.
Gerade the Witcher hat starke Einflüsse des Mitteleuropäischen Mittelalters und dessen Sagenkosmos.
Würde das Niemals in englisch spielen.
Ich weiss auch echt nicht, was an Eisenschmiede falsch ist.
@Jan'sAnsicht verstehe ich, aber für mich war Fantasy immer eine interessantere Version des Mittelalters wie ich es durch Ruinen und Museen vor meiner Haustür kennen lernte.Hater prallen ab an der Karbonschicht wie der Regen.
Mann, ich setz mich auf den Thron und geb ein Fick dabei auf Jeden.
Und roll weiter auf Chrom bis sie dann nicht mehr mit mir reden.
Keine Bitch und kein Stress zieht mich runter wie ein Dämon,
Ich blend sie alle weg mit ultraviolettem Xenon. -
Einzig guten Synchros sind tatsächlich Disney-Filme (zumindest die alten).
Ansonsten kann man unterm Strich sagen, dass Synchros in Serien und Film einfach abstinken im Vgl. zur OV.
Habs etztens erst bei GoT richtig spüren müssen, wo ich mit Freunden bei Episoden release auf Sky auf deutsch geschaut habe.
Übersetzung war bad, Stimmen waren bad. War jedesmal ein langsames innerliches sterben. Konnte nur dadurch redeemed werden, dass ich daheim dann auf english geschaut habe. -
bin ja auch jemand, der versucht alles in orginalsprache zu konsumieren. Es gibt aber durchaus einen großen unterschied bei den übersetzungen. gerade fantasywelten leiden finde ich sehr oft drunter.
so einen quatsch wie sich aufregen bei jon snow-jon schnee, ist in meinen augen trotzdem heftiger mist, aber gerade die wörtliche übersetzung funktioniert oftmals einfach nicht und wird aus faulheit trotzdem benutzt z.b. die übersetzung von shire in auenland ist bspw. ein sehr gelungenes beispiel, anstatt einfach grafschaft zu nehmen.
das problem an filmen/serien ist halt zusätzlich, dass akzente etc wegfallen wie schonmal erwähnt wurde. mfg die scrubsfolge, in der Elliot mit einem patienetn redet (irgendwas skandinavisches in deutsch) und dann nena - 99 luftballons kommt..... -
LotR ist ein sehr gutes Beispiel. Da hatte der Autor nämlich bei der Übersetzung seine Finger im Spiel. Tolkien hat zum Beispiel die Möglichkeit im Deutschen geschätzt aus Elfen Elben machen zu können.
Bei Rick&Morty hat man als Besonderheit, dass die Autoren der Serie auch die Charaktere sprechen. Selbes gilt auch für Jake bei Adventure Time. Natürlich kann da die Synchro nur verlieren.The verdict is not the end
It is only the beginning
Strong will shall keep spreading -
-
Greulich schrieb:
Ist ja dank den Neuen Medien Niemand mehr gezwungen sich etwas in der Synchro anzusehen. Also warum muss man damit immer hausieren gehen?
Ist ja das gleiche mit dem Simultanübersetzen von Englisch in Nachrichten oder so. Würde lieber Obama selbst seinen Punkt sagen hören, anstatt die eingekürzte, weniger charismatisch vorgetragene Version drübergeplappert zu kriegen. Auf DLF lassen sie zB immer erstmal das Original laufen und übersetzen es dann (wenigstens bei Dokus), damit man ein Gefühl für die Stimme des Interviewten bekommt. Ich verstehe ja den Zeitmangel in Nachrichten etc, aber einfach mal 5 Sekunden vom Oton vorlaufen zu lassen (auch auf Französisch, Chinesisch, Arabisch und allen anderen Sprachen) würde ich begrüßen. -
Oder Inglourious Basterds als der Deutsch-Deutsch Übersetzer kommt. Ich saß im Kino und hab nur n Kopf geschüttelt. Außenrum alle so :shrug:There are 10 types of people - those who understand binary, and those who don't.
-
Benutzer online 23
23 Besucher