McFridoline schrieb:
Bräuchte mal hilfe von den Englisch-Spezis, hab grade ne kleine Diskussion mit dem Chef.
Ich habe die verschiedenen Menschen aufgezählt, die beim THW mitmachen und dabei ihre Unterschiede betont.
Dann schreibe ich:
This variety come together under the same goals and ideals is what makes our community so strong and the basis of our work.
Er hat mir dann ein s hinter come geschrieben, also 3. Prs. Sg. comes.
This variety comes together under the same goals and ideals is what makes our community so strong and the basis of our work.
Das ist aber nicht das was ich ausdrücken will.
Was ich meine ist:
This variety [that has] come together...
Das klingt mMn deutlich knackiger. Bin mir eigl relativ sicher, dass man das auch so schreiben kann. Allerdings nur vom Sprachgefühl her. Ich weiß nicht wie man diese Auslassung nennt, oder ob sie tatsächlich erlaubt ist.
E: This variety of people, come together under the same goals and ideals, is what makes our community so strong and the basis of our work.
Besser verständlich?
E: Ohoh, Braun, wasdalos? Englisch LK oder was?
Ich würde vorschlagen:
"This variety of people, gathered by the same goals and ideals, is what makes our community so strong and the basis of our work."