English Essay

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Bin leider gerade etwas betrunken, aber an deinem Stil kannst du schon noch recht einfach arbeiten.

      Statt "lots of people who put great effort into" klingt mit Partizipien einfach besser: "lots of people putting great effort into...".
      I am in extraordinary shape, but I do not think I could survive a bullet in the head.
    • Hab noch ne kleine Frage an die Englisch Spezialisten hier:
      Wie würdet ihr "construction" in "Cicero's Construction of Consular Ethos in the First Catilinaria" übersetzen?
      Habe im Moment "Entwicklung von konsularem Ethos in Ciceros 1. Catilinarischen Rede" als Titel für meine Hausarbeit aber bin nicht wirklich glücklich damit.
      Ideen die ich noch hatte waren "Aufbau" und "Generierung". Was findet ihr klingt am besten/fasst die Essenz von "construction" am besten?
    • leo.org spuckt mir als übersetzungsmöglichkeit von "construction" auch "deutung" aus. passt das hier eventuell?

      ansonsten könntest du es auch mit "bildung" versuchen. oder "bildungsversuch", je nachdem, was es eher ist/ob da n geschmack von bescheidenheit mit rein kann/soll.

      ich würds aber auch im genitiv schreiben, nicht im dativ, und die zahl ausschreiben. also z.b. "Ciceros Bildung des konsularischen Ethos in der ersten catilinarischen Rede" oder so.
    • Deutung als Übersetzung passt nicht. Er baut ja tatsächlich seine Glaubwürdigkeit, seine Credibilität, als Redner bzw. Konsul auf.
      Bildung würde vmtl. auch gehen, gefällt mir aber nicht wirklich besser als die anderen Möglichkeiten. Tendiere momentan zu Aufbau, aber mal sehen.
      Den Dativ ziehe ich dem Genitiv vor, da ich finde, dass der Genitiv zu bestimmt klingt. Ethos ist ja keine Sache die man anfassen kann, sondern eine Art Aura.
      Man würde ja auch nicht "Aufbau der Glaubwürdigkeit" sondern "Aufbau von Glaubwürdigkeit" schreiben.
      Zahl ausschreiben vmtl. ne gute Idee!
    • Damit einer von uns das richtig übersetzt müsste er sich das buch/artikel/journal deiner Quelle einmal durchgelesen haben um zu verstehen was mit "construction" gemeint ist. Wenn er den consularen Ethos neu entwickelt dann dann nimm entwicklung. Wenn er wie du sagst seine glaubwürdigkeit aufbaut dann würde aufbau besser passen. Aber du bist warscheinlich die person die es am besten einschätzen kann wie es übersetzt werden sollte solange nicht jemand anderes das buch gelesen hat.
    • Nächste Frage:
      Ich soll das statement "quick decisions can be as good as deliberate ones" bestätigen oder widerlegen. Ich möchte in der Einleitung gerne schreiben, dass es hart zu widerlegen es ist, da es wegen des Wortes "can" keinen Anspruch auf Vollständigkeit und Perfektion hat.
      Ist die Formulierung "The statement is hard to contradict, as it has no claim for completeness due to the disclaimer 'can' " treffend und korrekt?
      Danke dotasource! :D
    • Kann man imo so stehen lassen.
      Klitzekleine Stilmeckerei (flame if questionable):

      "The statement" -> "This statement". Passt imo besser und klingt nicht so 'Allerweltsenglisch'.
      Hängt aber auch vom Kontext ab.

      Was studierst du eigentlich genau? Einfach Anglistik? Haupt- oder Nebenfach?

      Oh, mir fällt gerade auf, dass ich statt "to contradict" eher "to refute" gewählt hätte, aber das ist glaube ich mehr eine Geschmacksfrage.
      "Nimm das Messer runter! Als ich ihre Stimme imitierte, war es 1 Jokus."
      - Johannes der Echte

      "Diesen Künstler feier ich extrem! Er spielt ein sehr unkonventionelles Banjo."
      - Fas
    • Danke dir!
      Hab im Essay auch schon This statement geschrieben :>
      Contradict hab ich aus der Aufgabenstellung übernommen, kannte refute aber auch noch garnicht. Werd ich aber denkich so stehen lassen.
      Ich studiere im Hauptfach allgemeine Rhetorik und im Nebenfach Anglistik/Amerikanistik in Tübingen.