EternalEnvy kicked off nth

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • matthe schrieb:

      Tlaloc schrieb:

      will ja kein rechtschreibnazi sein, aber müsste es eig nicht EE kicked out off NTH heißen?

      Kicked off gehört in diesem Fall zusammen :D Also kicked off of NTH oder was du eigentlich wolltest: kicked out of NTH.

      Der Titel ist btw. so richtig geschrieben... Sagt aber nur was anderes aus, also dass EE nth rausgekickt/rausgeschmissen hat ^^

      Richtig. Englisch hat, nicht wie im Deutschen, einen sehr festen Satzbau: Subjekt Prädikat Objekt. Der Titel "EternalEnvy kicked off nth" ist falsch (Objekt Prädikat Subjekt). Ein Brite oder ein Ami würde da heraus lesen, dass EternalEnvy nth weggetreten hat. Tlaloc hat demnach teilweise recht. Hier einige Korrekturvorschläge:

      NTH kicked out EE
      EE kicked out by NTH
      NTH kicks EE
      etc..

      Und sowieso: "to kick off" heißt etwas los-/wegtreten". Das gibts beim American Football oder beim Fußball, oder du benutzt es wenn dir eine lästige Katze am Bein hängt, aber nicht im Sinne von "rausschmeißen".

    • Benutzer online 1

      1 Besucher