Brauche Hilfe bei einer übersetzung

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Brauche Hilfe bei einer übersetzung

      Geht um folgenden Text.

      Glaube an Wunder Liebe und Glück schaue nach vorne und niemals zurück.
      Tu was du willst und stehe dazu denn dieses leben das lebst nur du.

      Soll von einer englisch Lehrerin so über setzt worden sein.

      Believe in miracles love and happiness look forward and never back.
      Do what u want and stand to it because this life is the only live you.

      Hört sich für mich falsch an aber english is nicht meine Stärke.

      Ist ja ein forum der Elite hier und da könnt ihr bestimmt helfen.
      Danke schon mal im voraus.


    • Englischlehrerin? Soso.

      e: "stand by" ist übrigens korrekt, nicht "stand to". Da hat die "Englischlehrerin" wohl den falschen Teil von google translate korrigiert :chinese:
      Responsibility's cool, but there’s more things in life
      Like getting your dick
      Rode all fucking night
    • fireball3536 schrieb:

      Glaube an Wunder Liebe und Glück schaue nach vorne und niemals zurück.
      Tu was du willst und stehe dazu denn dieses leben das lebst nur du.



      Believe in miracles, love and luck, look forward and not back.
      Do what you want, and stand by it, because this life is only lived by you.

      Hört sich meiner Meinung nach immer noch holprig an, und ich würde hier nicht immer wortwörtlich übersetzen wenn das nicht der genaue Auftrag ist.
      Btw. ist der Spruch auch ziemlich "Titelbild einer 14 Jährigen auf Facebook" mäßig.
      :thumbup: :00a9: Hans
    • Was willst du den haben?
      Eine wörtliche Übersetzung? Dann nimm das von Quirian.-

      Oder soll es wirklich zu dem Spruch passen? "this life is lived by you" sagt halt ungefähr niemand.

      Und bitte, tättowier dir das nicht auf deinen Oberarm....


      HumanlyPuma schrieb:

      junge leg dir ne hantel ins büro oder geh kegeln

      Beitrag von Pantofolaio ()

      Dieser Beitrag wurde gelöscht, Informationen über den Löschvorgang sind nicht verfügbar.

      Beitrag von Pantofolaio ()

      Dieser Beitrag wurde gelöscht, Informationen über den Löschvorgang sind nicht verfügbar.
    • luck finde ich sehr unpassend, hier ist mit dem glück wohl nicht das zufallsprinzip in hearthstone gemeint.

      würde es so machen:

      Believe in miracles, love and happiness, look forward and never look back.
      Do what you want and stick to your decisions because this life is only your's to live.

      das problem ist halt dass allein die deutsche variante schon so ekelhaft umgangssprachlich ist, dass es kaum spaß macht das zu übersetzen
    • stardust* schrieb:


      Believe in miracles, love and happiness, look forward and never look back.
      Do what you want and stick to your decisions because this life is only your's to live.

      Apostroph gehört da mMn nicht hin, "yours" ist alleinstehend. Nur damit die werte Englischlehrerin da nix dran zu bemäkeln hat :angel:
    • stardust* schrieb:

      Believe in miracles, love and happiness, look forward and never look back.
      Do what you want and stick to your decisions because this life is only your's to live.


      'stick to your decisions' sollte definitiv niemals in einem gedicht stehen. no offense. ;)
      ihr müsst es euch einmal laut vorlesen, dann fällt euch eher auf, was passt und was nicht.


      Believe in miracles, love and happiness, look forward and never look back.
      Do what you will and stand by what you do for this life is only yours to be lived.


      symmetrie mit do-will und stand-do hergestellt, 'to be lived' vollendet im gegensatz zu nur 'live' den rhythmus.
      'yours only' wäre schöner als 'only yours', ruiniert aber den rhythmus.
    • ihr müsst es euch einmal laut vorlesen, dann fällt euch eher auf, was passt und was nicht.


      Do what you will and stand by what you do for this life is only yours to be lived.


      Also ganz ehrlich? Das klingt furchtbar. Aber vielleicht fehlt mir nur an Ästetik für Sprache.


      ich würde dieses "tu was du willst" weglassen.
      "Life your life, this is your time" oder sowas. Klingt cooler.


      HumanlyPuma schrieb:

      junge leg dir ne hantel ins büro oder geh kegeln