Englisch - Aufgaben und Beratung

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Englisch - Aufgaben und Beratung

      Edit by ramius: Ausgelagert, sodass wir eine zentrale Anlaufstelle für Fragen zur englischen Sprache haben :)

      heyyy
      gibt es einen englisch thread? falls ja bitte hinmoven, hab auf die schnelle nichts gefunden

      ich les grad korrektur für die masterarbeit meiner schwester.

      folgender satz:
      The movement capabilities are the result of four joints, two of them are physiological joints.

      er ist zwar formal korrekt, hört sich imo aber scheisse an.
      ich würde da folgendes draus machen, bin mir aber nicht sicher obs korrekt ist:

      The movement capabilities are the result of four joints, two of which are physiological joints.

      geht das klar (ist das überhaupt richtig?) oder gibts noch ne schönere formulierung?

      an die englisch cracks ( @SagaN9ne, @Matlok afaik)

      kann sein dass noch mehr fragen kommen

      danki

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von ramius ()

    • Warum nicht:
      "The movement capabilities are the result of four joints while two of them are physiological the remaining two are [insert eine Aussage zu den anderen zwei]"

      Würde wohl so schreiben, aber bin mir halt nicht sicher obs passt ^^
      till the end
    • Sollte es nicht eher "whom" sein statt "which" ?
      Oops.

      Also in die Richtung von "The movement capabilities are the result of four joints of which two are physiological." vielleicht? "The movement capabilities are the result of four joints, two of them being physiological" ?

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von DESTRUCTIVE. ()

      世界一 皆の人気者
      それは彼女のこと
      アシュリー
    • nein, gelenke sind keine personen



      eventually there comes a point where it's like the true test for your team - will he cast a spell or will he not
      - Artour Babaev

      Und wenn beide dann nicht mehr stacken und der einer 6k Boi, der vorher 4k war, mit einem anderen 4k Boi spielt, dann ist er nicht mehr 6k, weil er reverse trägert, oder?
      - User des Monats
    • Nein, whom wäre auf Personen bezogen das which bezieht sich auf die joints. würde deswegen das letzte joints auch rauslasssen. ansonsten ist der satz völlig korrekt (und auch schön)

      Aber vielleicht willst du nur Hilfe von den Englischcracks^^


      edit: argh

      meine natürlich "of which two are physiological"


      lieber doch auf nen englischcrack warten
    • dankpotato schrieb:

      heyyy
      gibt es einen englisch thread? falls ja bitte hinmoven, hab auf die schnelle nichts gefunden

      ich les grad korrektur für die masterarbeit meiner schwester.

      folgender satz:
      The movement capabilities are the result of four joints, two of them are physiological joints.

      er ist zwar formal korrekt, hört sich imo aber scheisse an.
      ich würde da folgendes draus machen, bin mir aber nicht sicher obs korrekt ist:

      The movement capabilities are the result of four joints, two of which are physiological joints.

      geht das klar (ist das überhaupt richtig?) oder gibts noch ne schönere formulierung?

      an die englisch cracks ( @SagaN9ne, @Matlok afaik)

      kann sein dass noch mehr fragen kommen

      danki

      SagaN9ne schrieb:

      @dankpotato

      "two of which" geht klar und ist schöner stil
      "of which two" ist auch nice
      Schließe mich komplett Sagas Aussage an. Hätte zweiteres gewählt. "two of which" würde ich nur wenn im Hauptsatz eine unbekannte Anzahl steht. Satz ist aber auch so schon komplett fine, das interessiert keine korrigierende Sau wie gut jetzt in diesem Satz der Stil ist.
    • Wenn man nicht mehr weiter weiß, einfach einen Punkt setzen. Das Englische liebt kurze prägnante Sätze. Das Deutsche findet Kommata und Verschachtelungssätze dank.

      "The movement capabilities are the result of four joints. Two of these are physiological joints."

      Geht voll klar.
    • Doch, mit natives sprechen.

      Heinrich von Kleist schrieb:

      [...] [D]u hast an mir getan, [...] was in Kräften [...] eines Menschen stand, um mich zu retten: Die Wahrheit ist, daß mich auf Erden nicht zu helfen war.