nicht dass jetzt missverständnisse aufkommen, "choke" / "upchoke" / "downchoke" bedeutet durchaus "rampe" / "auf der rampe" / "unterhalb der rampe" wenn man die wortbedeutung bei dota übersetzt, aber das wort choke lässt sich so nicht übersetzen wenn man es direkt macht. es ist vielmehr ein terminus der sich eben bei den dota spielern so eingebürgert hat und den jeder versteht, genauso wie jeder fußballspieler weiß was mit "das runde muss ins eckige" gemeint ist.
und daneben ist es durchaus üblich auch die klippen "chokes" zu nennen auch wenn es vielleicht zu missverständnissen führen kann, daher sollte man sich wenn man hier spricht präzisieren bzw die richtigen termini verwenden an der richtigen stelle.
edit: die misschance ist immer bei 25% meines wissens nach. sie liegt manchmal gefühl höhrer, ist aber wie gesagt nur gefühlt so.
und daneben ist es durchaus üblich auch die klippen "chokes" zu nennen auch wenn es vielleicht zu missverständnissen führen kann, daher sollte man sich wenn man hier spricht präzisieren bzw die richtigen termini verwenden an der richtigen stelle.
edit: die misschance ist immer bei 25% meines wissens nach. sie liegt manchmal gefühl höhrer, ist aber wie gesagt nur gefühlt so.