Dota Translation

    • sprachliche...

      Magnus ist wohl eines der gewaltigsten Wesen der Geißel und stellt eine Macht dar, die man nicht unterschätzen sollten.

      Auf der seite 32 sind soweit ich mich erinnere auch noch einige andere fehler...


      <FuenfZuEins>ich dodge auch ogrestuns mit sk
      <FuenfZuEins>kein scheiss
      <FuenfZuEins>!
      <BVB|Fe4n0r>laaaawl
      <BVB|Fe4n0r>liar
      <D0mb0>NOT
      <roflgrins>eh nich
    • Lol, ich hahb IceFrog grad ne Email geschickt und hatte maln paar Fehler aufgelistet, waren fünf Seiten und ich war nichmal bei den heroabilities^^
      Ich werde jetzt mal ne runde spielen und mal gucken ob First Blood mit erstes Blut übersetzt wurde ;)
    • An einfachste wäre diese Methode:

      developer.ceruleanstudios.com/…p/Trillian_Language_DE_40

      Das ist Trillian Astra. Dort gibt es nun auch ein deutsches Sprachpacket.
      Und jeder User konnte damit helfen. Das ganze war in einer Wiki aufgebaut.

      Hier mal ein Beispiel(auf der site oben kann man alles angucken):

      Original Englisch Deutsch
      A required codec could not be located on your computer, and is required for conferencing. A required codec could not be located on your computer, and is required for conferencing. Ein für Konferenzen benötigter Codec konnte auf Ihrem Computer nicht gefunden werden.


      So konnte jeder User dran arbeiten. Müsste man halt alles in die Wiki übertragen, aber danach wärs einfach weil jeder User was dran machen konnte.

      Heroes of Newerth - Deutsches Forum

      honsource.de

    • Ihr stellt euch das glaube ich falsch vor. Ich poste mal nen Screenshot. Es ist nämlich nicht so, das wir alles einfach nur danebenschreiben. Shortcuts müssen übertragen werden, zeilenumbrüche an die Richtige Stelle farbig unterlegte Stellen als solche markiert werden etc.

    • es ist mMn ein schwachsinn hier zu posten wo welcher fehler ist. es kommt mir regelrecht so vor als hätte sich niemand die mühe gemacht das ganze nochmal korrektur zu lesen bevor die map online gestellt wird. Wenn ich den mode eingebe und schon dort steht Matzomixxx verwedet die Eistellung ... kommt mir das kotzen
      Ein weiteres beispiel ist silencer wo bei Last Word, ede Einheit im bereich getroffen wird. -.- gj ihr habt eine unerträgliche unnötige schlechte deutsche dota map in umlauf gebracht
    • Ich hab nen Vorschlag:
      Du bewirbst dich als Übersetzer. Es steht jedem frei sich zu engagieren. Schwer ist die Arbeit nicht. Nur zeitraubend. Und was man noch erwähnen sollte ist, dass sich Leute beschweren, die nicht eine Minute Arbeit reingesteckt haben. Das nervt vor allem wenn man weiß, dass man viel arbeit reingesteckt hat. Aber damit wirst DU ganz sicher klarkommen ;)
      Nein, mal ernsthaft, ich versteh nicht, warum sich jetzt Leute so stark beschweren. Bis gestern gab es ja überhauptkeine deutsche Version. Was ist also schlimm dran, wenn wir jetzt noch zusätzlich eine, zugegeben mangelhafte, übersetzte Version haben.
      Wir sind uns über das Ergebniss im klaren und werden uns, wie ich schon erwähnt habe, von Version zu Version verbessern.

      Und bitte hört auf zu fordern und zu fordern obwohl man rein garnichts dafür getan hat. Das gilt übrigens nicht nur für Dota...
    • Um zu fordern, muss man nicht unbedingt selbst etwas dafür getan haben, oder haben Literaturkritiker an den Büchern mitgeschrieben, die sie „bewerten"?

      Es ist ein Blödsinn, die DotA-Map so früh zu releasen, wenn noch so viele Ungereimtheiten vorhanden sind - ich meine, es ist nicht so, als ob man ein Sonett von Shakespeare übersetzen müsste, nein, es ist einfach ein mehr oder minder schlichter erklärender oder narrativ-prosaischer (außer Leshracs Heldenbeschreibung) Text.
      Ich meine, eine Koordination hat es, wie man sehr deutlich sieht, kaum gegeben (für ein und das selbe englische Wort werden mal locker 4 Übersetzungen verwendet, wenn es überhaupt nicht notwendig ist) und diejenigen, die es übersetzt haben, hatten auch nicht wirklich Lust dazu, wie mir scheint, oder, wenn doch, sind nicht kompetent dafür (selbst wenn man etwas machen will um den anderen zu helfen, muss man sich doch eingestehen, dass man es unter Umständen lieber anderen überlassen sollte, die es eben besser können [wenn ich solche grottigen Orthographiefehler und Stilblüten sehe, rollen sich meine Zehennägel hoch, Verzeihung!]).
      [19:17] <@Warbringer> ne ich bin kein kinaese
    • Sierb schrieb:

      Ich hab nen Vorschlag:
      Du bewirbst dich als Übersetzer. Es steht jedem frei sich zu engagieren. Schwer ist die Arbeit nicht. Nur zeitraubend. Und was man noch erwähnen sollte ist, dass sich Leute beschweren, die nicht eine Minute Arbeit reingesteckt haben. Das nervt vor allem wenn man weiß, dass man viel arbeit reingesteckt hat. Aber damit wirst DU ganz sicher klarkommen ;)
      Nein, mal ernsthaft, ich versteh nicht, warum sich jetzt Leute so stark beschweren. Bis gestern gab es ja überhauptkeine deutsche Version. Was ist also schlimm dran, wenn wir jetzt noch zusätzlich eine, zugegeben mangelhafte, übersetzte Version haben.
      Wir sind uns über das Ergebniss im klaren und werden uns, wie ich schon erwähnt habe, von Version zu Version verbessern.

      Und bitte hört auf zu fordern und zu fordern obwohl man rein garnichts dafür getan hat. Das gilt übrigens nicht nur für Dota...

      Lieber gar keine Dota, als Mangelware....
      Wenn wirklich so viele Fehler drinne sind( hab sie selber nicht gespielt, werde es auch nicht, finde aber gut dass sich jemand die Arbeit macht), sollte man doch mal drüber nachdenken die Map garnicht erst zu veröffentlichen, sondern halt erst wenn wenigstens alle Spellbeschreibungen richtig sind mit Dmg usw....
      Außerdem nehmt halt die Hilfe an, ich glaub Napo würde das sehr gut übersetzen, auch wenn er kein Dota spielen kann!!!! Er ist ein toller Mod und alle lieben ihn. :welle:
      [18:19] <basher-> inferno- hat immer recht
    • geht die Sache doch einfach was lockerer an, ist doch egal ob sie nen Monat später rauskommt oder nicht(ich meine jetzt die, die hier im Forum druck machen, nicht Sierbt etc.)

      El_Burito schrieb:

      schaut geil aus. bei ner houseparty sicher der burner. aber es geht hier ja um zelten in der wildnis :D:D sonst würd ich ja net fragen was pur am besten kommt.
      außerdem.. in meiner klasse gibt es einfach keine chicks.alles gesichtsmofas.
    • Da hast du natürlich recht, ist aber einfach auch Schade das da soviele Fehler drinnen sind, mich würde das ziemlich stören und wäre mir ehrlich gesagt auch peinlich wenn hinter dem Projekt mein Name ständen würde, das soll keines wegs Beleidigend sein, aber es wäre immens besser ein wenig länger zu brauchen als eine Halbfertige Version rauszubringen.

      Vielleicht auch mal offiziell vor dem realease zum Probelesen auffordern, ich weiß nur zu gut das man (besonders bei Tabellen die unter anderem auch Zahlen beeinhalten) leicht die übersicht verliert und wenn man schon 3-4 Stunden dran gesessen hat einfach gar keine Fehler mehr findet, das geht mir beim Programmieren genauso, wenn dann ein Freund drüber schaut, wird mir fast graus wieviele Fehler ich da eingebaut hab :).

      Da ich davon ausgehe und immernoch fest davon überzeugt bin das jeder von euch gut Deutsch und Englisch beherrscht (sonst würde das gaaaaaaanz anders aussehen) soll das keine Kritik an euren Übersetzer Fertigkeiten sein, sondern eher an der Strukturierung für mich sieht das ganz danach aus, das ihr in dn letzten Tagen euch so gesputet habt das euch keine Zeit für das korrigieren blieb, schade deshalb da dies jetzt die Leistung euer Übersetzung und mühen mindert.
      Open Minds. Open Sources. Open Future.


      Dota 1on1 Turnier#1: Diskussionsthread und mehr!
      Dota 1on1 Turnier#2: Auslosung und Infos!
    • Ich habe mir die "übersetzte" Version noch nicht angetan, aber selbst der von dir gepostete Screenshot, Sierb, beinhaltet lächerlich viele Fehler:

      Auf kosten --> Auf Kosten .. (überarbeitete Satzstellung wäre auch angebracht, z. B.: Abaddon heilt einen Verbündeten um ... auf Kosten von ...)
      Trefferpunkt --> Trefferpunkte
      Bewschwört --> Beschwört
      Satzstellung: Beschwört um eine Einheit dunkle Energie --> Beschwört dunkle Energie um eine Einheit
      ein Schild --> einen Schild
      ,dass würde ohnehin nur mit einem s geschrieben werden, da aber Schild in dieser Verwendung maskulin ist --> der
      es --> er
      fügt --> fügt zu
      Der Satz wurde auch zu wörtlich übersetzt, Vorschlag:
      Wird er zerstört, fügt er den absorbierten Schaden in der Nähe befindlichen gegnerischen Einheiten zu.
      Dauer 15 Sekunden --> Hält 15 Sekunden.
      beim zaubern --> beim Zaubern

      Viel Erfolg beim Bearbeiten ...
    • scp.SleepLess schrieb:

      Ich habe mir die "übersetzte" Version noch nicht angetan, aber selbst der von dir gepostete Screenshot, Sierb, beinhaltet lächerlich viele Fehler:

      Auf kosten --> Auf Kosten .. (überarbeitete Satzstellung wäre auch angebracht, z. B.: Abaddon heilt einen Verbündeten um ... auf Kosten von ...)
      Trefferpunkt --> Trefferpunkte
      Bewschwört --> Beschwört
      Satzstellung: Beschwört um eine Einheit dunkle Energie --> Beschwört dunkle Energie um eine Einheit
      ein Schild --> einen Schild
      ,dass würde ohnehin nur mit einem s geschrieben werden, da aber Schild in dieser Verwendung maskulin ist --> der
      es --> er
      fügt --> fügt zu
      Der Satz wurde auch zu wörtlich übersetzt, Vorschlag:
      Wird er zerstört, fügt er den absorbierten Schaden in der Nähe befindlichen gegnerischen Einheiten zu.
      Dauer 15 Sekunden --> Hält 15 Sekunden.
      beim zaubern --> beim Zaubern

      Viel Erfolg beim Bearbeiten ...
      wie wärs wenn du anstatt sprüche zu klopfen dich selber bewirbst? du scheinst dass ja gaz gut zu können -.-


      "Folgt mir oder sterbt!"
      Ich hatte mal nen Pudge, der mit seinem Haken die Bäume fällen wollte um so an das Holz für die Rezepte zukommen...

    • Ich finde die Fehler zwar auch nervig ABER: Wenn man kein Englisch kann und neu in dota ist, versteht man wenigstens, was die Spells bringen! Und wenn ihr alle so imba-super-englishpros seid, dann spielt halt die englische Version.
      Warum nan aber schreiben musste "die Wächterarmee hat einen Turm zerstört" :/ Sentinel ist ein Eigenname und sollte imo nicht übersetzt werden (andere Namen, wie zum Beispiel Itemnamen, wurden ja zum Glück nicht übersetzt)

      Nyakes- schrieb:

      Ich lüfte morgens den ganzen Tag
      ?( ?(

      ardet4 schrieb:

      1 bit = 8 byte
    • Quirryll schrieb:

      wie wärs wenn du anstatt sprüche zu klopfen dich selber bewirbst? du scheinst dass ja gaz gut zu können -.-

      Meines Wissens sind Hinweise auf Fehler erwünscht. Ich habe übrigens weder die Zeit noch die Motivation, mich intensiver mit einer meiner Meinung nach ohnehin nur sehr beschränkt nützlichen Übersetzung zu befassen.