Würde so "legendäre" sachen Wie Firstblood oder Tripple kill english lassen nur so item beschreibungen und skills deutsch, Namen auch English!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Wandergras ()
KayLovesU schrieb:
Die, die Sentinel/Scourge wählen, haben wohl vergessen das es eine deutsche Übersetzung werden soll, hm?
[x]Wächter/Geissel
Jean Gabin † 15. November 1904Oft bilden Frauen sich ein, Initiative ergriffen zu haben, wenn sie
das Gegenteil von dem tun, was der Mann von ihnen verlangt
Lohnsteuerkarte schrieb:
wie andere schon sagten wäre eine kommunikation sonst ingame nicht mehr möglich, wenn die leute die deutschen begriffe von anfang an lernen.
Infrisios schrieb:
Die, die Wächter/Geißel wählen, verstehen den Sinn nicht.KayLovesU schrieb:
Die, die Sentinel/Scourge wählen, haben wohl vergessen das es eine deutsche Übersetzung werden soll, hm?
[x]Wächter/Geissel
Der Sinn ist nicht, DotA völlig zu verdeutschen, sondern den Spielern, die nicht gut englisch können, eine Hilfe zu bieten.
Ergo bleiben Item-, Skill- und Heldennamen gleich, während die Skillbeschreibungen übersetzt werden.
Wie ist sonst eine anständige internationale Kommunikation möglich, wenn jemand mit der deutschen Version nicht weiß was jemand von ihm will der einen englischen Begriff benutzt?
m-u-h schrieb:
[x] Sentinel/Scourge
sollten mMn als Eigennamen aufgefasst werden und deswegen auch nicht Übersetzt werden.
# Infrisios
Infrisios schrieb:
Die, die Wächter/Geißel wählen, verstehen den Sinn nicht.KayLovesU schrieb:
Die, die Sentinel/Scourge wählen, haben wohl vergessen das es eine deutsche Übersetzung werden soll, hm?
[x]Wächter/Geissel
Der Sinn ist nicht, DotA völlig zu verdeutschen, sondern den Spielern, die nicht gut englisch können, eine Hilfe zu bieten.
Ergo bleiben Item-, Skill- und Heldennamen gleich, während die Skillbeschreibungen übersetzt werden.
Wie ist sonst eine anständige internationale Kommunikation möglich, wenn jemand mit der deutschen Version nicht weiß was jemand von ihm will der einen englischen Begriff benutzt?
Infrisios schrieb:
Die, die Wächter/Geißel wählen, verstehen den Sinn nicht.KayLovesU schrieb:
Die, die Sentinel/Scourge wählen, haben wohl vergessen das es eine deutsche Übersetzung werden soll, hm?
[x]Wächter/Geissel
Der Sinn ist nicht, DotA völlig zu verdeutschen, sondern den Spielern, die nicht gut englisch können, eine Hilfe zu bieten.
Ergo bleiben Item-, Skill- und Heldennamen gleich, während die Skillbeschreibungen übersetzt werden.
Wie ist sonst eine anständige internationale Kommunikation möglich, wenn jemand mit der deutschen Version nicht weiß was jemand von ihm will der einen englischen Begriff benutzt?