[Umfrage] Sentinel/Scourge oder Wächter/Geißel ?

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • [Umfrage] Sentinel/Scourge oder Wächter/Geißel ?

      Wie sollen die Begriffe Sentinel und Scourge übersetzt werden? 324
      1.  
        Sentinel / Scourge (213) 66%
      2.  
        Wächter / Geißel (108) 33%
      3.  
        anderer Vorschlag (Antwort im Thread schreiben) (3) 1%
      Da wir uns bei den Übersetzern nicht so richtig einig werden, mal eine Umfrage hier. Es geht um die deutsche Übersetzung der normalen DotA-Map.

      Sollen die Begriffe Sentinel und Scourge beibehalten werden oder sollen sie in Wächter und Geißel umbenannt werden? Das würde im Prinzip alle Texte betreffen in denen die Wörter vorkommen.

      Die Umfrage ist für uns dennoch unverbindlich. Spam und Ein-Wort-Antworten werden kommentarlos gelöscht. Bitte schreibt hier nur rein, wenn ihr Argumente dafür oder dagegen habt oder wenn ihr noch einen ernsthaften alternativen Vorschlag habt.

      Gruß die Übersetzer
      Disruptor-Spieler in DotA-Ruhestand. DotAsource-Cardstone-Halbfinalist-Gewinner.
      [23:43:57] <DTS|Dendi> NAPO IS THE BEST!
    • wenn deutsch, dann komplett, denn die leute die die deutsche version spielen wollen wollen doch auch eine komplett deutsche, da sind so englische wörter mMn fehl am platz..
      wie wurde denn "has pwned his head" übersetzt?) "erwischt"? "gefraggt"? würde mich mal interessieren^^

      edit: gut / böse find ich schlecht...sry irie/
    • Hab für Wächter/Geißel gevoted.

      Auch wen Sent./Sco. gewohnter ist und sich mmN im ersten Moment auch besser anhört sollte man die dt. Version nehmen, da wenn man die MAp schon übersetzt man das auch durchziehen sollte und nicht noch son bisschen Denglsich über lassen.

      e: Langsam schreibten saugt (hihi, wer findet die Ironie) doch :(
    • Auf jeden fall Sentinel / Scourge
      Stellt euch vor ein neuling spielt die deutsche version und sagt dann im pub "team geissel.... (insert text)"

      <Zinnsoldat> Warbringer willst heute auch das ravens game casten? ^^
      <@Nappo> überlastet den armen Warbringer doch nich so :)
      <@Nappo> wobei er is chinese die arbeiten mindestens 25 stunden am tag und 200 Stunden in der Woche

      ProudBavarian schrieb:

      € netter guide twoplay, aber dein ava suckt trotzdem :)
      Guten Morgen an:
      Muh, Proud, Sleepy, Hi2u, Seren, Incognito, Wing, Juff, Sic, banez-, arrow^gunz, Cloud, Zenarius, Tobi, q0ry und der Rest des DS-Stammtischs


    • Ich bin auch für Wächter und Geißel, ist ja eher für die Anfänger gedacht, wenn deutsch dann richtig. Und dass es auf Englisch Sentinel und Scourge heißt, werden die Leute die international spielen auch mitbekommen, also wer Englisch kann wird auch wissen, was gemeint ist, wenn die anderen Spieler von Scourge und Sentinel reden.
      Und wer nur deutsch kann, der kann sich eh nicht mit den internationalen Spielern unterhalten.
      If Chuck Norris types -di and hits enter Warcraft III will throw an exception anytime cause the amount of kills doesen't fit into integer value anymore.
      Mein Schatz:
    • Zinnsoldat schrieb:

      Auf jeden fall Sentinel / Scourge
      Stellt euch vor ein neuling spielt die deutsche version und sagt dann im pub "team geissel.... (insert text)"

      Mhh und wo genau ist da jetzt der Unterschied zu den übersetzten Item- und Fähigkeitennamen in der deutschen Karte??
      €:
      [x]Gegen die Vergewaltigung der deutschen Sprache.
    • Die, die Sentinel/Scourge wählen, haben wohl vergessen das es eine deutsche Übersetzung werden soll, hm?
      [x]Wächter/Geissel
      Auch euch wird bald der Teufel finden,
      lebt noch euer Leben ihr seid früh genug für eure Sünden.
      Egal was ihr macht,die Liebe sie scheitert
      und dann erkennt ihr die Lüge der Freiheit.


    • man sollte da eine einheitliche Linie finden. Also entweder alles auf deutsch übersetzen oder man lässt halt einen Teil auf Englisch, damit man die Verwirrung in Publics nicht noch unnötig erhöht.

      Übersetzt man die Skill-Namen der Helden, so sollte man auch die Teamnamen übersetzen. Übersetzt man die Skill-Namen der Helden nicht, so sollte man auch sent/scourge nicht übersetzen.
    • JimKnopf schrieb:

      Zinnsoldat schrieb:

      Auf jeden fall Sentinel / Scourge
      Stellt euch vor ein neuling spielt die deutsche version und sagt dann im pub "team geissel.... (insert text)"

      Mhh und wo genau ist da jetzt der Unterschied zu den übersetzten Item- und Fähigkeitennamen in der deutschen Karte??
      €:
      [x]Gegen die Vergewaltigung der deutschen Sprache.
      Soweit ich weiss werden diese aus genau diesem Grund nicht mitübersetzt.

      Für Sent/Scourge, von Vergewaltigung kann hier keine Rede sein, es ist nur einfach praktischer.
      4 PPs - Mark the leaver!

      <3 Dota-league.....