Google Translator

    • Google Translator

      Au départ tout de suite pris le parti de d’utiliser la glace en silhouette de façon a créer un découpage avec le fond qui est qu’on sait qu’en général la sculpture fonctionne en ombre et en lumière puisque c’est le matériau opaque que ce soit du donc du marbre enfin de la pierre du bois ou de la fonderie enfin ou de la ou des bronzes alors la glace bon ben il y a pas d’ombre et de lumière il y a quasiment que de la lumière or bon en travaillant une silhouette on est

      Zunächst nutzte sofort die Vorteile der Verwendung von Eis als Silhouette zu einer Division mit dem Stoff, der bekannt ist, zu schaffen ist, dass funktioniert im Allgemeinen in der Skulptur aus Licht und Schatten, wie es liegt in der undurchsichtigen Material ob daher die Länge der Marmor Holz oder Spritzgießen oder die Länge oder Bronze, wenn das Eis bin Recht gibt es keine Schatten und Licht, es ist fast, dass von Licht oder ein gutes Betriebsklima Bild ist es
    • Man sollte nicht vergessen, dass der grammatikalische Satzbau (ist das so richtig o_O) in Deutsch komplett anders ist als in Französisch, Englisch z.B. Ich habe jetzt das ganze mal auf englisch und polnisch übersetzen lassen und der ganze Text macht da zumindest viel mehr Sinn. Dont blame google, blame the retarded german grammar....