Brauche Hilfe bei einer übersetzung

    • Meine Güte, ist das herrlich hier :D

      Freiere Variante, die imo den Gedichtcharakter ganz gut einfängt:

      Believe in wonders, love and bliss, strive forth, and don't look back
      Glück eventuell auch mit (good) fortune, felicity oder happiness übersetzbar. Strive statt Look ist zwar etwas freier, löst aber die Situation mit der Ellipse im Deutschen (die im Englischen imo nicht passt) ohne Wiederholung. Das don't hat nen eleganteren Klang als never, das hier eher holprig klingt (wenn auch grammatikalisch voll OK)

      Do what you will and stand by it - this life is yours to live.
      Do what you will imo beste Variante, außerdem auch idiomatisch (Wiccan Rede zB), Do what you wish ist definitiv auch ok (so zB in der Unendlichen Geschichte übersetzt). Stand by it ist sprachlich zwar ein Bisschen holprig, passt dann aber wunderbar ins Versmaß und ist auch eher altes Englisch, was in die Zeilen passt. Genauso die Verkürzung des letzten Satzes.

      Wie gesagt, das ist ziemlich frei. Bei wörtlicher Übersetzung von Gedichten geht aber in 99% der Fälle der ästhetische Aspekt komplett verloren. Das ganze jetzt auch noch zu reimen war mir dann doch zu viel Aufwand :)
      "Nimm das Messer runter! Als ich ihre Stimme imitierte, war es 1 Jokus."
      - Johannes der Echte

      "Diesen Künstler feier ich extrem! Er spielt ein sehr unkonventionelles Banjo."
      - Fas

      Beitrag von Nippl- ()

      Dieser Beitrag wurde gelöscht, Informationen über den Löschvorgang sind nicht verfügbar.
    • Du hattest mich bei "will ist full- und nicht modalverb"
      :love:
      "Nimm das Messer runter! Als ich ihre Stimme imitierte, war es 1 Jokus."
      - Johannes der Echte

      "Diesen Künstler feier ich extrem! Er spielt ein sehr unkonventionelles Banjo."
      - Fas