ich finde eher dein englisch etwas komisch.
Brauche Hilfe bei einer übersetzung
-
-
Believe in miracles, love and fortune, look ahead but never back.
Live as you please and stand by it because it's your life (+that?) you're living.
wär mein versuch. das but würd ich in jedem fall dem und vorziehen. klingt einfach besser bei solchen gegensätzen. -
da ist das but doch auch nicht sinnvoll, da ahead looken back looken ohnehin ausschließt.
-
das schließt es nur aus, wenn man beides gleichzeitug machen will, was hier ja nicht gesagt ist.
-
-
Meine Güte, ist das herrlich hier
Freiere Variante, die imo den Gedichtcharakter ganz gut einfängt:
Believe in wonders, love and bliss, strive forth, and don't look back
Glück eventuell auch mit (good) fortune, felicity oder happiness übersetzbar. Strive statt Look ist zwar etwas freier, löst aber die Situation mit der Ellipse im Deutschen (die im Englischen imo nicht passt) ohne Wiederholung. Das don't hat nen eleganteren Klang als never, das hier eher holprig klingt (wenn auch grammatikalisch voll OK)
Do what you will and stand by it - this life is yours to live.
Do what you will imo beste Variante, außerdem auch idiomatisch (Wiccan Rede zB), Do what you wish ist definitiv auch ok (so zB in der Unendlichen Geschichte übersetzt). Stand by it ist sprachlich zwar ein Bisschen holprig, passt dann aber wunderbar ins Versmaß und ist auch eher altes Englisch, was in die Zeilen passt. Genauso die Verkürzung des letzten Satzes.
Wie gesagt, das ist ziemlich frei. Bei wörtlicher Übersetzung von Gedichten geht aber in 99% der Fälle der ästhetische Aspekt komplett verloren. Das ganze jetzt auch noch zu reimen war mir dann doch zu viel Aufwand"Nimm das Messer runter! Als ich ihre Stimme imitierte, war es 1 Jokus."
- Johannes der Echte
"Diesen Künstler feier ich extrem! Er spielt ein sehr unkonventionelles Banjo."
- Fas -
lorenzorro schrieb:
das schließt es nur aus, wenn man beides gleichzeitug machen will, was hier ja nicht gesagt ist.
ist doch egal ob gleichzeitig oder nicht, es geht hierbei schlicht um die aussage, auf die sich das but bezieht.
"look ahead" impliziert in keiner form "look back", so dass man es mit einem but hervorheben müsste. -
Beitrag von Nippl- ()
Dieser Beitrag wurde gelöscht, Informationen über den Löschvorgang sind nicht verfügbar. -
-
Du hattest mich bei "will ist full- und nicht modalverb"
"Nimm das Messer runter! Als ich ihre Stimme imitierte, war es 1 Jokus."
- Johannes der Echte
"Diesen Künstler feier ich extrem! Er spielt ein sehr unkonventionelles Banjo."
- Fas