Thx für den Share @Bighead
Bin ja fürs einfache lesen der Bibel echter Fan der Lutherbibel, seine Sprachgewalt ist fantastisch, auch wenn er leider Antisemit war. Diese ganzen deutschen "modernen" Bibel mag ich gar nicht, auch wenn die ja meist auf der Lutherbibel beruhen, wollen sie oft Dinge "klarer" machen, wodurch die Message nicht so gut rüberkommt imo.
Was Grimm anspricht ist meines Erachtens nach falsch und auch nicht wirklich das, was in dem Text steht. Nicht die "Machthaber" haben das angepasst oder es wurde an sie angepasst, wie man auch sehr einfach am Beispiel der Lutherbibel sehen kann (diese ist entgegen aller Machthaber entstanden für das Volk!) sondern die falsche Übersetzung. Und ich will sogar soweit gehen, dass ich nichtmal "falsch" sagen will.
Man könnte beispielsweise auch heutzutage einen willkürlichen Satz nehmen, diesen vom Deutschen ins Englische, vom Englische ins Lateinische, davon ins Griechische, dann ins Aramäische und dann wieder zurück ins Deutsche übersetzen und dabei wird dann oft etwas anderes herauskommen, als der ursprüngliche Satz, auch ohne "falsche" Übersetzungen. Sprache hat eben einfach Reibungsverluste, aber besser können wir unsere Gedanken nicht weitergeben.
Daher finde ich es immer wichtig, jedenfalls mache ich es so, wenn ich mich mit einer Bibelstelle genauer auseinandersetze, eben den Originaltext mit entsprechenden Übersetzungen neben den Deutschen Text zu legen und zu schauen, wie und warum das so übersetzt wurde. Das erstaunt einen relativ oft, kann ich also jedem empfehlen, der sich z. B. als einfaches Beispiel mal mit den 10 Geboten auseinandersetzen will, manche erscheinen auf einmal in einem anderen Licht. Hierzu muss man aber auch sagen, dass die Menschen früher nicht nur eine andere Sprache gesprochen haben, sondern allgemein anders geredet haben. Zudem gibt es für manche Wörter einfach keine 1zu1 Übersetzung bzw. Mehrdeutigkeiten. Wie diese dann ausgelegt werden, muss man interpretieren, da gibt es keine 100% richtige Lösung.
Bei so alten Schriften sollte man sich jedenfalls auf jeden Fall, wenn man einzelne Bibelverse verstehen will/damit argumentieren will, die Original-Überlieferung anschauen und wie die Sachen damals übersetzt und weiterübersetzt wurden (Aramäisch->Griechisch->Latein->Deutsch), falls das bisher noch nicht so gemacht wurde.
Bin ja fürs einfache lesen der Bibel echter Fan der Lutherbibel, seine Sprachgewalt ist fantastisch, auch wenn er leider Antisemit war. Diese ganzen deutschen "modernen" Bibel mag ich gar nicht, auch wenn die ja meist auf der Lutherbibel beruhen, wollen sie oft Dinge "klarer" machen, wodurch die Message nicht so gut rüberkommt imo.
Was Grimm anspricht ist meines Erachtens nach falsch und auch nicht wirklich das, was in dem Text steht. Nicht die "Machthaber" haben das angepasst oder es wurde an sie angepasst, wie man auch sehr einfach am Beispiel der Lutherbibel sehen kann (diese ist entgegen aller Machthaber entstanden für das Volk!) sondern die falsche Übersetzung. Und ich will sogar soweit gehen, dass ich nichtmal "falsch" sagen will.
Man könnte beispielsweise auch heutzutage einen willkürlichen Satz nehmen, diesen vom Deutschen ins Englische, vom Englische ins Lateinische, davon ins Griechische, dann ins Aramäische und dann wieder zurück ins Deutsche übersetzen und dabei wird dann oft etwas anderes herauskommen, als der ursprüngliche Satz, auch ohne "falsche" Übersetzungen. Sprache hat eben einfach Reibungsverluste, aber besser können wir unsere Gedanken nicht weitergeben.
Daher finde ich es immer wichtig, jedenfalls mache ich es so, wenn ich mich mit einer Bibelstelle genauer auseinandersetze, eben den Originaltext mit entsprechenden Übersetzungen neben den Deutschen Text zu legen und zu schauen, wie und warum das so übersetzt wurde. Das erstaunt einen relativ oft, kann ich also jedem empfehlen, der sich z. B. als einfaches Beispiel mal mit den 10 Geboten auseinandersetzen will, manche erscheinen auf einmal in einem anderen Licht. Hierzu muss man aber auch sagen, dass die Menschen früher nicht nur eine andere Sprache gesprochen haben, sondern allgemein anders geredet haben. Zudem gibt es für manche Wörter einfach keine 1zu1 Übersetzung bzw. Mehrdeutigkeiten. Wie diese dann ausgelegt werden, muss man interpretieren, da gibt es keine 100% richtige Lösung.
Bei so alten Schriften sollte man sich jedenfalls auf jeden Fall, wenn man einzelne Bibelverse verstehen will/damit argumentieren will, die Original-Überlieferung anschauen und wie die Sachen damals übersetzt und weiterübersetzt wurden (Aramäisch->Griechisch->Latein->Deutsch), falls das bisher noch nicht so gemacht wurde.
Guten Morgen an muh, sleepy, proudbavarian, seren, incognito, zinnsoldat, qory, juff, sic, banez-, arrow^gunz, cloud, zenarius, Tobi und den rest des DS-Stammtischs