Werdet ihr euch die deutsche DotA laden/sie spielen?

    • Allerdings werden sich wohl wenige Leute finden, die sich über das ganze auch ernsthaft und über einen längeren Zeitraum hinweg Gedanken machen, was am atmosphärischsten ist, ohne dabei die Idiomatik zu vernachlässigen oder den Humor außen vor zu lassen (ist immerhin nicht wenig zum Übersetzen, und da es [anders als z.B. in einem Buch] wenige Wiederholungen, innere Bezüge und eine Handlung gibt, die selbiges quantitativ vereinfachen, ist die Arbeit gleich doppelt so schwierig [man kommt auf 93 Hero-Namen + 93 Deskriptionen, 348 {Stormbolt und Blink und Impale gibt's doppelt afaik, dafür aber die 9 Extra-Invokerspells} Skillnamen mit 348 Deskriptionen, y Itemnamen + y Deskriptionen dieser Items, 5 Runen, 10 Händlernamen, 15 spezielle Bildschirmmeldungen {die Sprees + Double-/Triplekill + Courier has been killed by + XXX has been killed by Roshan/Neutral Creeps + Roshan has been killed by The Sentinel/The Scourge + XXX has acquired Aegis of Immortal + Megacreeps }, 3 allgemeine Bildschirmmeldungen {XXX has been killed by XXX, XXX has denied/destroyed a tower}, 3 {4?} spezielle Heromeldungen {Invoker, Luna, Bashheroes {hat Pudge eine mit "type -fleshstr"?}}, Fehlermeldungen {Cooldown, Frostbite + Blink etc.}, Modebildschirmmitteilungen {The host has defaulted to Normal Mode etc.}, dann die ganzen Sparten beim End-Scoreboard, die ganzen Ingamecommands und Modes {warum sollten in einer deutschsprachigen Version die Modi all random o.ä. heißen?} und was ich sonst noch alles vergessen habe]).
      [19:17] <@Warbringer> ne ich bin kein kinaese
    • Targo- schrieb:

      Kristall Jungfrau
      Metzger
      Erdschüttler
      Seelen Hüter
      Lina Umgekehrt
      Unsterblich
      Gezüchtmutter
      Skelett König
      Sand König
      Königin der Schmerzen
      Geisterbrecher
      Nachtragender Geist

      Nur mal son paar Beispiele wieso deutsche DotA scheisse ist. xD
      Du hast auch 0 Ahnung, oder?
      Butterfly wird doch auch nicht als "butterfliege" übersetzt....mit google-übersetzen lohnt nicht.

      Abgesehen davon klingt "Königin der Schmerzen" doch mmn ziemlich gut.

      Mir ists ansich egal, werde wohl bei der englischen vers bleiben, da ich ohnehin ein sehr fauler Mensch bin und dann wieder neue costumkeys bräuchte. (gehe ich mal stark von aus), und mich die herostories und die tooltips etc nicht großartig interessieren.
      Und ob ein item jetzt unsinnig als "Affenkönigsstange" übersetzt wird oder nicht, interessiert mich nur wenig.
    • oG3r schrieb:


      Targo- schrieb:

      Kristall Jungfrau
      Metzger
      Erdschüttler
      Seelen Hüter
      Lina Umgekehrt
      Unsterblich
      Gezüchtmutter
      Skelett König
      Sand König
      Königin der Schmerzen
      Geisterbrecher
      Nachtragender Geist

      Nur mal son paar Beispiele wieso deutsche DotA scheisse ist. xD
      Du hast auch 0 Ahnung, oder?
      Butterfly wird doch auch nicht als "butterfliege" übersetzt....mit google-übersetzen lohnt nicht.

      Abgesehen davon klingt "Königin der Schmerzen" doch mmn ziemlich gut.

      Mir ists ansich egal, werde wohl bei der englischen vers bleiben, da ich ohnehin ein sehr fauler Mensch bin und dann wieder neue costumkeys bräuchte. (gehe ich mal stark von aus), und mich die herostories und die tooltips etc nicht großartig interessieren.
      Und ob ein item jetzt unsinnig als "Affenkönigsstange" übersetzt wird oder nicht, interessiert mich nur wenig.
      ich finde so ziemlich jeder genannte name klingt nicht schlecht bzw. kann verwendet werden (ausnahmen : Lina, brood vielleicht)
    • Jungs, ich gehe davon aus, dass Deutsche die Sachen übersetzen, oder sie eben Englisch lassen werden. Es geht mehr um die Skillbeschreibungen als um Helden und Itemnamen.
      I am in extraordinary shape, but I do not think I could survive a bullet in the head.
    • ... denkt ihr, die Übersetzer, die IceFrog geheuert hat, sind so bescheuert wie ihr beim Ausdenken der Übersetzungen?
      wir reden hier nicht von irgendwelchen Trotteln, die mit dem Wörterbuch in der einen und einer DotA-Namensliste in der anderen Hand krampfhaft versuchen, eine wörtliche Übersetzung zu finden...
      also erstmal abwarten, wie die DV überhaupt wird.
      [X] antesten
      It is our suffering that brings us together. It is not love. Love does not obey the mind, and turns to hate when forced. The bond that binds us is beyond choice. We are brothers. We are brothers in what we share. In pain, which each of us must suffer alone, in hunger, in poverty, in hope, we know our brotherhood. We know it, because we have had to learn it. We know that there is no help for us but from one another, that no hand will save us if we do not reach out our hand. And the hand that you reach out is empty, as mine is. You have nothing. You possess nothing. You own nothing. You are free. All you have is what you are, and what you give.
    • 2girls1pudge schrieb:

      Ich hoffe doch schwer, dass die Namen beibehalten werden und nur die Skill-/Itembeschreibungen geändert werden!
      endlich mal einer ders sagt.
      wenn sie wirklich die hero/itemnamen ändern, dann sind sie mal hart bescheuert. erstens klingt das schrecklich(wie man hier im thread ja eindrucksvoll von 100 freaks vorgegeiert bekommt) und zweitens wirft es die routine der begriffe & abkürzungen durcheinander.
      also sollten sie nicht geändert werden(was ich annehme), dann kann man sicher mal reinschauen. wenn doch ist das hart fail und kann getrost belächelt werden.
      MfG

      "You wanted life
      - I showed you love."
      Seraphs Post-Hardcore/Emo/Screamo/Metalcore/Deathcore - Thread (Hell YELL!)
      ---

      Boo^ schrieb:

      Seraph. Connecting people.
    • finde ne deutsche version einfach unnötig.... werd bei der englischen bleiben
      zum einen weil ich mir schon alles so eingeprägt hab
      zum anderen weil ich eh sogut wie alles auf englisch hab (windows und progs inclusive)
      zu dem kann jeder 5. klässler englisch und um die skills zu verstehenbrauch man nich viel mehr...zur not: :rtfm:
    • Ich hatte mich damals als übersetzer beworben , wurde dann freigeschaltet und dann is nix mehr passiert, find ich schade
      iloveteamplay- :"Viele lernwillige newbs dabei, wos das problem?.... das problem seid ihr, die wannabe pros"
      "12.09.08. (15:44:29)(wicked|Alex-) Terrorimus ist, was ich im Inhouse und im 1on1 mit dir mache Tzui!"

    • gab hier im forum mal nen thread dazu
      iloveteamplay- :"Viele lernwillige newbs dabei, wos das problem?.... das problem seid ihr, die wannabe pros"
      "12.09.08. (15:44:29)(wicked|Alex-) Terrorimus ist, was ich im Inhouse und im 1on1 mit dir mache Tzui!"

    • also das problem mit den namen versteh ich nicht ...
      dass man skills und itembeschreibungen übersetzen will,ist ja ok,warum auch nicht ... aber warum sollten die namen (sowohl von helden als auch von items) denn eigentlich bitte übersetzt werden?man geht ja auch nicht her und übersetzt sämtliche namen von ausländischen schauspielern,wenn man den film übersetzt ... das sind eigennamen,die bleiben wie sie sind und gut is! :rolleyes:

      €: ich hoff mal ich werd jetzt nicht missverstanden
      Parle avec la main,l'oreille n'écoute pas! 8)
    • Wenn man jetzt mal von den ewig-Gestrigen absieht, die sowieso der Meinung sind, dass jede Veränderung des status quo ein Vorzeichen der Apokalypse darstellt und es deswegen tunlichst vermeiden wollen, auch nur irgendetwas zu ändern, oder auch nur eine Änderung zu akzeptieren, dann sollte sich jeder Spieler mal in die Gedanken rufen, dass es auch extrem gute Übersetzungen gibt, die nichts von der Athmossphäre zerstören. - Als Beispiel könnte man hier dHdR nennen.
      Das Namen übersetzt werden, ist auch vollkommen normal und auch nicht schlecht. Habt ihr schon einmal einen Engländer "München" oder "Kölln" sagen hören? Nein, die Namen wurden einfach zu einem angenehmeren Sprachbild hin ins Englische adaptiert. Oder glaubt ihr ernsthaft, ein Chinese würde von Peking nach Hongkong fahren? Wohl kaum, aber notfalls könnt ihr ja mal nach den richtigen Namen googlen - oder einfach Warb fragen.

      PS: Eigennamen von Schauspielern sind ja auch etwas vollkommen anderes. Eigennamen haben in den meisten Fällen keine besondere Bedeutung mehr (Jaja, die lateinische Übersetzung und so...). Bei "Eigennamen" in Spielen allerdings sind in 99% der Fälle auch "Informationen" in den Namen enthalten, die den Ort ein wenig beschreiben. Ironforge wurde sicherlich auch nicht wegen dem schönem Klang als Zwergenhauptstadt eingeführt. Und Dinge wie "Silencer" sind vieles - aber keine Eigennamen.
    • Ja ok wird wahrscheinlich nicht ganz so dumm klingen wie ichs hier übersetzt hab. Aber es ist einfach verdammt lustig alles so 1 zu 1 übersetzten.

      " Omg hör auf verlasser zu töten und drück weiter wir müssen die baracken ermorden"
      "aber ich will noch eine übergöttlich orgie und einen dreifach mord"

      btw Gezeitenjäger kann dich mit seinem Erguss töten
    • g3ist- schrieb:

      Ich finde es ist ne gute Idee für Neueinsteiger.. Man versteht kleine Kinder verstehen die Skills in der Muttersprache einfach besser.

      Außerdem klingen doch auch deutsche Namen nicht total kacke, wenn man sie nicht 1 zu 1 übersetzt

      btw Tidehunter = Gezeitenjäger = NP!
      erstes fixed.
      Was du mit dem Tidehunter getan hast war ein Beweis durch Beispiel. Das geht nicht - unser Matheprof würde dich direkt zu den öffentlichen Erschießungen auf den Forumsplatz schicken. Und nicht als Zuschauer :D

      Während es bei Tidehunter vielleicht passabel klingt, muss das nicht bei allen Helden der Fall sein.
      FV - Gesichtslose Leere
      BS - Blutsucher
      SF - Schattenbestie
      Rhasta - Schattenschamane
      Omniknight - NEIN ICH WILL ES NICHT HÖREN!

      Es gibt halt zu viele die man nicht anständig übersetzen kann.

      Edit:

      Massolini schrieb:

      also das problem mit den namen versteh ich nicht ...
      dass man skills und itembeschreibungen übersetzen will,ist ja ok,warum auch nicht ... aber warum sollten die namen (sowohl von helden als auch von items) denn eigentlich bitte übersetzt werden?man geht ja auch nicht her und übersetzt sämtliche namen von ausländischen schauspielern,wenn man den film übersetzt ... das sind eigennamen,die bleiben wie sie sind und gut is! :rolleyes:

      €: ich hoff mal ich werd jetzt nicht missverstanden
      keine schlechte Idee, nur die Beschreibungen zu übersetzen. Wenn's so gemacht wird sollte es sogar i.O. sein, dann verstehen Anfänger auch noch die Abkürzungen.
      I'm not a coward, I've just never been tested
      I'd like to think that if I was I'd pass
      Look at the tested and think There but for the grace go I!
      Might be a coward, I'm afraid of what I might find out