ausprobieren kan mans ja mal... wobei mich das englische jetzt nich stört und ich das ganze nich so zwingend notwendig finde. bei den fähigkeiten weiß man was sie bringen und wenn nich schaut man halt hier, bei zahlen is es egal ob englisch oder deutsch... und ob da jetzt steht 'requires hyperstone' oder 'benötigt hyperstein (o.O)' is egal... suchen müssen anfänger trotzdem
Werdet ihr euch die deutsche DotA laden/sie spielen?
-
-
g3ist- schrieb:
Î und du "beweist" anhand von mehreren Beispielen?I'm not a coward, I've just never been tested
I'd like to think that if I was I'd pass
Look at the tested and think There but for the grace go I!
Might be a coward, I'm afraid of what I might find out -
DotA ist und bleibt für mich Englisch. Die Deutschen Übersetzungen werden mir dann irgenwie komisch vorkommen.
Phantom die Lanze xD (weiß nicht, bei wem des standt)
oder Der Schmetterling
oder Brotschwert
Aber anschauen werde ich sie mir mal. Da ich des Englischen gut mächtig bin, werde ich immer bei Englisch bleiben.
PS: Und dann noch die Abkürzungen...no commentgolf_rolf: Was ist die stärkste Waffe der Welt?
pwnzor:Marines (wegen dem Imba sniper in dem spiel)
num1:Mei Mudda
golf_rolf:Man, ich habe jetzt 6 Stunden DotA pro Tag in den Ferien gezockt., quasi die halben Ferein
moin_93:Was du kackb00n?Die Hälfte der Sommerferien ist Nacht.
golf_rolf:oO
-
Weiß ja nicht ob ihrs vielleicht wisst, aber:
dotainside.de/index.php?show=heroes
hier kann man die deutschen Bezeichnungen schon seit Jahren ablesen und die meisten wurden imo recht gut übersetzt / mit Stil übersetzt
Blutsucher würd natürlich schrott klingen, aber der Blutdürstende klingt schon recht geil
Spiritbreaker - Geistbrecher ... klingt auch schon besser als ein Geisterbrecher
manches klingt auch auf dotainside noch scheiße, aber allgemein sinds schon gute Übersetzungen -
Es mag möglich sein gute Übersetzungen zu finden, aber inwiefern die passen ist ne andere Sache.
Außerdem klingen die auf englisch einfach cooler (vermutlich weil man sich keine Gedanken darüber macht wie dämlich Faceless Void für Leute mit Englisch als Muttersprache klingen muss).I'm not a coward, I've just never been tested
I'd like to think that if I was I'd pass
Look at the tested and think There but for the grace go I!
Might be a coward, I'm afraid of what I might find out -
Targo- schrieb:
btw Gezeitenjäger kann dich mit seinem Erguss töten
Das Vakuum in deinem Kopf kann dich mit seinem Dunkel Seher töten[8:45 PM] WhineTraube: Ich gucke keine twitchhoes -
@ golf-rolf: ich kann mich garnicht an ein bread-sword erinnern .... hab ich da was verpasst?Parle avec la main,l'oreille n'écoute pas! 8)
-
Infrisios schrieb:
g3ist- schrieb:
Ich finde es ist ne gute Idee für Neueinsteiger..Man verstehtkleine Kinder verstehen die Skills in der Muttersprache einfach besser.
Außerdem klingen doch auch deutsche Namen nicht total kacke, wenn man sie nicht 1 zu 1 übersetzt
btw Tidehunter = Gezeitenjäger = NP!
Was du mit dem Tidehunter getan hast war ein Beweis durch Beispiel. Das geht nicht - unser Matheprof würde dich direkt zu den öffentlichen Erschießungen auf den Forumsplatz schicken. Und nicht als Zuschauer
Während es bei Tidehunter vielleicht passabel klingt, muss das nicht bei allen Helden der Fall sein.
FV - Gesichtslose Leere
BS - Blutsucher
SF - Schattenbestie
Rhasta - Schattenschamane
Omniknight - NEIN ICH WILL ES NICHT HÖREN!
Es gibt halt zu viele die man nicht anständig übersetzen kann.
Edit:
Massolini schrieb:
also das problem mit den namen versteh ich nicht ...
dass man skills und itembeschreibungen übersetzen will,ist ja ok,warum auch nicht ... aber warum sollten die namen (sowohl von helden als auch von items) denn eigentlich bitte übersetzt werden?man geht ja auch nicht her und übersetzt sämtliche namen von ausländischen schauspielern,wenn man den film übersetzt ... das sind eigennamen,die bleiben wie sie sind und gut is!
€: ich hoff mal ich werd jetzt nicht missverstanden
Zum Thema Eigennamen, die wenigsten Dota Helden haben einen vollen Namen, sondern Vornamen + Bezeichnung.
Mir fällt spontan kein Hero oder Item ein, dass man nicht mit einem gutem Namen übersetzen könnte.
Sand King = Sand König also hört sich so oder so bescheuert an.... -
Köng des Sandes passt da imo besser...
Das einzige, was meiner Meinung nach wirklich nicht übersetzt werden sollte, sind die Namen der Helden (also nicht die Bezeichnung in der XP-Leiste, sondern der Name darüber) und einzelne Eigennamen bei Items und Skills (Nach dem Motto Sturmwind, Frostgram und ähnliches)
z.B.: Luna Moonfang / und nicht Luna Mondklaue....wozu solche krampfhaften Namenseindeutschungen führen hat man bei WoW zu Genüge gesehen...naja das liegt hinter mir
Stufe 1 Mondreiter/Mondritter/*hier bessere Übersetzung einfügen*"Nimm das Messer runter! Als ich ihre Stimme imitierte, war es 1 Jokus."
- Johannes der Echte
"Diesen Künstler feier ich extrem! Er spielt ein sehr unkonventionelles Banjo."
- Fas -
um mal diesem ganzen rätsel raten und schwachsinn erzählen zu beenden melde ich mich als einer der teamler hierzu, auch wenn ich wegen abistress usw. nicht die ganze zeit aktiv mitgearbeitet habe
Helden Namen, Revivetip: nicht übersetzen
Ubertip: Komplett übersetzen
aus dem übersetzungsforum, also keine angst, eure namen bleiben erhalten. die übersetzungen wurden mit größter mühe erstellt, über einen langen zeitraum hinweg und es gab viele viele diskussionen, wie man einzelne dinge usw. übersetzen soll zwischen vielen leuten, die englisch sehr gut beherrschen, damit sich die dinge in deutsch wirklich gut anhören. ich finde es echt schade, wie sich hier über diese wirklich extrem zeitaufwändige arbeit lustig gemacht wird und sie sogar "verteufelt" wird. entzwischen bereue ich echt die zeit, die ich da für die deutsche dota community investiert habe, aber eigentlich hätte ich vorher schon wissen sollen, wie undankbar diese sein wird. ich empfehle euch wirklich, die deutsche übersetzung doch einfach mal anzutesten und euch z.b. die storys der helden auf deutsch durchlesen bzw. die beschreibungen der skills.
und wenn ihr alle die englische sprache so viele "cooler" findet, dann verpisst euch doch in nen englisches forum, was gammelt ihr noch hier rum?
Guten Morgen an muh, sleepy, proudbavarian, seren, incognito, zinnsoldat, qory, juff, sic, banez-, arrow^gunz, cloud, zenarius, Tobi und den rest des DS-Stammtischs
-
Also, ich musste in dem Thread hier auch herzlich lachen. Aber weniger über die deutsche Übersetzung, sondern eher, wie manche Leute hier die englischen Begriffe übersetzen würden.
The Butterfly - Die Butterfliege -
@ hi2u #
wieso schreiben hier eigentlich eine million leute immer das gleiche ins forum oO?
gogo deutsche version, auch wenn man noch weiter von stunnen und slowen reden wird und nicht von betäuben oder verlangsamen -
Targo- schrieb:
" Omg hör auf verlasser zu töten und drück weiter wir müssen die baracken ermorden"
"aber ich will noch eine übergöttlich orgie und einen dreifach mord" -
Nuratil schrieb:
Ich daml die Übersetzer wissen, im Gegensatz zu dir, dass Englisch ein andere Sprache ist und man es nicht 1:1 übersetzen kann.
Zum Thema Eigennamen, die wenigsten Dota Helden haben einen vollen Namen, sondern Vornamen + Bezeichnung.
Mir fällt spontan kein Hero oder Item ein, dass man nicht mit einem gutem Namen übersetzen könnte.
Sand King = Sand König also hört sich so oder so bescheuert an....
Das Problem ist dass einige Namen entweder schlecht klingen oder man von ihnen nicht so leicht auf die originalnamen schließen kann.
Wenn der Omniknight zum "Paladin" wird mag das noch gehen, aber wenn aus Treant Protector ein Hüter des Waldes wird ist das schwieriger.
Wenn die Übersetzer gut sind und das wissen kriegen die das vielleicht hin, aber direkt davon ausgehen würde ich nicht - siehe WoW.
Zicooo, woher sollen denn die kleinen Kinder die Abkürzungen kennen? Wenn jemand sagt "pick dp" und ein Anfänger da sitzt und zwar die Helden kennt, aber mit dp nix anfangen kann, kommt er nicht auf "Todesprophetin"/"Prophetin des Todes".I'm not a coward, I've just never been tested
I'd like to think that if I was I'd pass
Look at the tested and think There but for the grace go I!
Might be a coward, I'm afraid of what I might find out -
Werde sie mir sicherlich genau ankucken, aber langfristig doch ebi der englischen bleiben.
Ich frage mich mehr ob das User-Interface der "normalen" Version weiter verenglischt wird - also nicht-DotA-beschränkte Begriffe wie 'Tag/Nacht', 'normale Rüstung' usw, die stören nämlich gelegentlich das sonst so perfekte Bild.
edit: Hi Infrisios!ot-reloaded.com/forum/
Alle anderen haben AIDS. -
Infrisios schrieb:
Zicooo, woher sollen denn die kleinen Kinder die Abkürzungen kennen? Wenn jemand sagt "pick dp" und ein Anfänger da sitzt und zwar die Helden kennt, aber mit dp nix anfangen kann, kommt er nicht auf "Todesprophetin"/"Prophetin des Todes".
Sonst fragt man halt mal, was die Abkürzung bedeutet. Ist zumindest mir und meinen Freunden bei WC3 so gegangen.