[Umfrage] Sentinel/Scourge oder Wächter/Geißel ?

    • Es sind Eigennamen und ich würde sie so lassen. Ich weiß nicht, ob auch vor dem Start des Spiels die Übersetzung greift, aber dort steht ja auch The Sentinel und The Scourge.
      Zumal geht, wie ich finde eine Menge Flair verloren, wenn man wirklich alles übersetzt.
    • JimKnopf schrieb:

      Zinnsoldat schrieb:

      Auf jeden fall Sentinel / Scourge
      Stellt euch vor ein neuling spielt die deutsche version und sagt dann im pub "team geissel.... (insert text)"

      Mhh und wo genau ist da jetzt der Unterschied zu den übersetzten Item- und Fähigkeitennamen in der deutschen Karte??
      €:
      [x]Gegen die Vergewaltigung der deutschen Sprache.
      Ich hab die deutsche Version nie gespielt, da sie zu schnell rausgenommen wurde, aber afaik wurden die Item / Heldennamen nicht übersetzt sondern so gelassen

      <Zinnsoldat> Warbringer willst heute auch das ravens game casten? ^^
      <@Nappo> überlastet den armen Warbringer doch nich so :)
      <@Nappo> wobei er is chinese die arbeiten mindestens 25 stunden am tag und 200 Stunden in der Woche

      ProudBavarian schrieb:

      € netter guide twoplay, aber dein ava suckt trotzdem :)
      Guten Morgen an:
      Muh, Proud, Sleepy, Hi2u, Seren, Incognito, Wing, Juff, Sic, banez-, arrow^gunz, Cloud, Zenarius, Tobi, q0ry und der Rest des DS-Stammtischs


    • wächter/geißel

      die deutsche comm hats bei wc3 auch nicht gestört oder? shockwave, stormbolt, chain lightning, alles so begriffe die im competitive verwendet werden aber privat wird trotzdem größenteils die deutsche version von wc3 gespielt. hat noch niemand wirklich probleme damit gehabt, wenns jemanden gestört hat, konnte er sich sein wc3 auf englisch patchen. bei dota nocht einfacher. also [x] 100% übersetzung
      Der Super Smash Bros Thread
      Der Echtzeitstrategie Thread [Broodwar | WC3]

      [20:00:08] Mark | iRiE^: jeder sieht auf dich auf warb
      [20:00:13] Mark | iRiE^: du bist das idol der jugend
      [20:00:17] Mark | iRiE^: der batman von ds
      [20:00:21] Mark | iRiE^: und nicetry is der joker

      Seraph schrieb:

      Ich bewundere ja deine grenzenlose Toleranz gegenüber sozial schwachen Menschen.

      FME schrieb:

      Warb, du bist ein Gott.


    • wenn es um anfängerfreundlichkeit geht, verstehe icht nicht, was ein anfänger davon haben sollte, wenn es wächter/geißel statt sentinel/scourge heißt. wenn er wissen will, was die wörter bedeuten, kann er ein wörterbuch nehmen. stiftet imo nur verwirrung in publics. abgesehen davon sind sentinel/scourge imo eigennamen, die genau wie die heldennamen erhalten bleiben sollten.
    • ganz oder garnicht !
      finde es sollte auf jeden fall wächter/geißel heißen, denn wenn jemand so begriffe nicht übersetzt haben will kann er gleich die englische spielen, bzw die leute die hier für sent/scourge gevoted haben werden eh zu über 50% bei der englischen bleiben, also bitte macht es komplett auf deutsch, wems nicht gefällt der soll weiter englisch spielen, ich selber weiss auch noch nicht was ich dann mache aber ich werde mir sicherlich keine halb deutsch halb englische antun, sowas find ich einfach bescheuert.
      .
    • El_Burito schrieb:

      ganz oder garnicht !
      finde es sollte auf jeden fall wächter/geißel heißen, denn wenn jemand so begriffe nicht übersetzt haben will kann er gleich die englische spielen, bzw die leute die hier für sent/scourge gevoted haben werden eh zu über 50% bei der englischen bleiben, also bitte macht es komplett auf deutsch, wems nicht gefällt der soll weiter englisch spielen, ich selber weiss auch noch nicht was ich dann mache aber ich werde mir sicherlich keine halb deutsch halb englische antun, sowas find ich einfach bescheuert.

      Wenn man jetzt die beiden wichtigsten Eigennamen von Dota (Sentinel und Sourge) ins Deutsche überträgt, müssten folglich sämtliche Heros und Items auch übersetzt werden, sonst wärs unlogisch. Und das ist sicher nicht im Sinne der Übersetzter.

      Eine Übersetzung besteht nun mal aus Kompromissen.

      Wer dann schließlich zu welcher Map greift ist seine Sache, aber ich finde die Übersetzung soll für alle deutschen Dotaspieler konzipiert sein, also für Anfänger und Fortgeschrittene beidermaßen. Deshalb müssen wichtige Eigennamen beibehalten werden.
    • muss niveaman rechtgeben. ich find wächter/geißel retarded aber ich würd die übersetzung nicht spielen, find ich auch useless. ich wette viele englisch voter bleiben bei englisch, deshalb würde ichs übersetzen.
      Nice Meme

    • Sucker1989 schrieb:

      Ich bin auch für Wächter und Geißel, ist ja eher für die Anfänger gedacht, wenn deutsch dann richtig. Und dass es auf Englisch Sentinel und Scourge heißt, werden die Leute die international spielen auch mitbekommen, also wer Englisch kann wird auch wissen, was gemeint ist, wenn die anderen Spieler von Scourge und Sentinel reden.
      Und wer nur deutsch kann, der kann sich eh nicht mit den internationalen Spielern unterhalten.


      naaja, zu schulenglish gehört das jetzt nicht direkt

      hängt halt davon ab was ihr alles übersetz, werden hero/skill/item NAMEN auch übersetzt? wenn ja, dann gehört sc und snt natürlich auch übersetzt, wenn nein bleibts weiterhin engl

      die übersetzung braucht eine durchgehende logik, darum gehts, es geht dabei ganz sicher nicht darum wie es sich "anfühlt"
      Ihr wollt es. Ihr braucht es. Ihr kriegt es. Hart. NEUER YT KANAL Streams/Highlights etc
      meine dotta audiocomments
      Ich Multistreame, hier alle Links: streamerlinks.com/daarkside
    • Wenn im Endeffekt eh nur die Herohintergrundgeschichten (die eh keiner liest), Tooltips, die keiner wirklich braucht und die ein- oder andere Textnachricht verändert werden sollen, kann mans direkt lassen.
      Ganz oder gar nicht. Itemnamen, Heronamen, alles.
      Also Wächter/Geißel, wobei "Wächter"irgendwie nicht so ganz passt, mMn. Vielleicht Bewahrer oder Beschützer?
      Sometimes glass glitters more than diamonds because it has more to prove.


      -- Terry Pratchett
    • daarkside schrieb:

      Sucker1989 schrieb:

      Ich bin auch für Wächter und Geißel, ist ja eher für die Anfänger gedacht, wenn deutsch dann richtig. Und dass es auf Englisch Sentinel und Scourge heißt, werden die Leute die international spielen auch mitbekommen, also wer Englisch kann wird auch wissen, was gemeint ist, wenn die anderen Spieler von Scourge und Sentinel reden.
      Und wer nur deutsch kann, der kann sich eh nicht mit den internationalen Spielern unterhalten.


      naaja, zu schulenglish gehört das jetzt nicht direkt

      hängt halt davon ab was ihr alles übersetz, werden hero/skill/item NAMEN auch übersetzt? wenn ja, dann gehört sc und snt natürlich auch übersetzt, wenn nein bleibts weiterhin engl

      die übersetzung braucht eine durchgehende logik, darum gehts, es geht dabei ganz sicher nicht darum wie es sich "anfühlt"

      # in dem Fall

      Selbst wenn ihr viel auf deutch übersetzt und die Sentinel/Scourge-Liebhaber wrsl wie ich z.B. eh bei englisch bleiben, aber man muss auch bedenken, dass in vielen Foren, z.B. auch hier die Begriffe Wächter/Geißel so schnell vor allem in der Guide-Sektion nicht etablieren werden, war z.B. auch damals bei dem WoW-Patch so, als die ganzen Städte usw umbenannt wurden. Da hat man wenn dann die "Pros" Strangle geschrieben habe auch kein Plan gehabt als jemand der halt komplett neu rein kam und des englisdchen nicht übermaßig mächtig ist, ich meine viele Sacehn sind einfach nicht typisches Schulenglisch und ich glaube kaum dass jemand von euch nen extra Unterichts-Block für DotA gehabt hat^^

      Also so die wichtigsten Dinge die auch zur Orientierung z.B. in Foren wie dotasource helfen, sollte man schon so lassen.

      Wenn im Endeffekt eh nur die Herohintergrundgeschichten (die eh keiner liest) {Anfänger vllt schon, denk mal drüber nach!!}, Tooltips, die keiner wirklich braucht {Anfänger werden wohl doch auf Tooltips angewiesen sein wenn sie nicht learning by Sucking machen wollen.} und die ein- oder andere Textnachricht verändert werden sollen, kann mans direkt lassen.
      Ganz oder gar nicht. Itemnamen, Heronamen, alles.
      Also Wächter/Geißel, wobei "Wächter"irgendwie nicht so ganz passt, mMn. Vielleicht Bewahrer oder Beschützer?
    • SCHILDWACHE !!!
      immerhin sinds hier ja Elfen ;) und da ist die logische konsequenz es als Schildwache zu übersetzen.

      Mir geht die deutsche vers. gut am arsch vorbei, aber da es warcraft Lore bedingt nunmal Schildwachen sind
      (jetzt kommt mir nicht mit dota hat eigene lore, klar, aber die scourge , also Geißel, ist ja nunmal auch aus der WC geschichte entliehen)


      also Vote ganz hart für SCHILDWACHEN !
      iloveteamplay- :"Viele lernwillige newbs dabei, wos das problem?.... das problem seid ihr, die wannabe pros"
      "12.09.08. (15:44:29)(wicked|Alex-) Terrorimus ist, was ich im Inhouse und im 1on1 mit dir mache Tzui!"

    • Ich hab auch nicht behauptet, man soll Tooltips nicht übersetzten, weil sie meiner meinung nach nicht sonderlich wichtig sind, sondern, dass man KOMPLETT übersetzen soll.
      Raubritter mit Sturmschlag, ok. Rogueknight mit Stormbolt, auch gut. Aber Rogueknight mit Sturmschlag...das wär einfach inkonsequent.
      Sometimes glass glitters more than diamonds because it has more to prove.


      -- Terry Pratchett
    • Jeder, der für Wächter/Geissel ist, gehört gevierteilt und gefählt auf dem Platz des schlechten Geschmacks. Dann fangen ein paar hier von W/G zu schnorren an und fragen sich erstmal "WTF?". Ich hab das bei WoW mitgemacht und ich sage, es ist SCHEISSE.

      Wir haben 100 Hacker und Hacksen gefragt: "Was die schrecklichste Programmiersprache, in der du je programmiert hast?"
      1. Java
      2. PHP
      3. Visual Basic
      4. BASIC
    • Benutzer online 1

      1 Besucher