Dota Translation

    • Jede zweite (!) Itembeschreibung hat Rechtschreibfehler, die Übersetzung ist inkonsequent (Damage->Schaden, aber Agility ist immer noch Agility, aber nicht im Statusfenster, da ists übersetzt...)
      Dazu sind die Übersetzungen teilweise ziemlich schlecht und oft fehlt sie schlicht und ergreifend (kunkka ultimate hat kein Level 1 z.B.) bei manchen Sachen ist die Hälfte englisch die andere deutsch (Aegis)
      bei den items steht zudem fast 50/50 "gives: ... requires: ..." und "verleiht: ... benötigt: ..."
      noch schöner aber: bei manchen Items steht da "gives: ... benötigt: ..."
      für "gives" steht im deutschen zudem anscheinend random "verleiht", "gibt" oder "gewährt"
      An Orb Items steht abwechselnd "Orb Effects do not Stack" und "Orb Effekte sind nicht Stapelbar", selbiges bei Buff Placern und "Item kann zerlegt werden"
      Bloodseeker, sylla, drow, Dusa, Batrider und Ogre haben laut Heldenbeschreibung keine Stats und keine Spells auch nice
      In einigen Tavernen kann man sich in einer Zeile (also 4 heroes) 3 Verschiede versionen der Reichweitenangabe anschauen
    • Sierb schrieb:

      Ich hab nen Vorschlag:
      Du bewirbst dich als Übersetzer. Es steht jedem frei sich zu engagieren. Schwer ist die Arbeit nicht. Nur zeitraubend. Und was man noch erwähnen sollte ist, dass sich Leute beschweren, die nicht eine Minute Arbeit reingesteckt haben. Das nervt vor allem wenn man weiß, dass man viel arbeit reingesteckt hat. Aber damit wirst DU ganz sicher klarkommen ;)
      Nein, mal ernsthaft, ich versteh nicht, warum sich jetzt Leute so stark beschweren. Bis gestern gab es ja überhauptkeine deutsche Version. Was ist also schlimm dran, wenn wir jetzt noch zusätzlich eine, zugegeben mangelhafte, übersetzte Version haben.
      Wir sind uns über das Ergebniss im klaren und werden uns, wie ich schon erwähnt habe, von Version zu Version verbessern.

      Und bitte hört auf zu fordern und zu fordern obwohl man rein garnichts dafür getan hat. Das gilt übrigens nicht nur für Dota...


      wieso sollte ich mich als übersetzer bewerben? ist es nicht gestattet kritik auszuüben? und du verstehst nicht wieso sich leute beschweren, ach du scheiße hast du deine deutsche dota map überhaupt schon einmal gespielt? jeder zweite satz enthält mindestens 1 fehler. Wieso die map überhaupt in dem stadium schon releasen? Das ist was mir ein Rätsel bleibt.
    • Matzomixxx schrieb:

      wieso sollte ich mich als übersetzer bewerben? ist es nicht gestattet kritik auszuüben? und du verstehst nicht wieso sich leute beschweren, ach du scheiße hast du deine deutsche dota map überhaupt schon einmal gespielt? jeder zweite satz enthält mindestens 1 fehler. Wieso die map überhaupt in dem stadium schon releasen? Das ist was mir ein Rätsel bleibt.
      Wieso sollte ich mich als Übersetzer bewerben? Ist es nicht gestattet, Kritik auszuüben? Und du verstehst nicht, wieso sich Leute beschweren, ach du Scheiße, hast du deine deutsche DotA-Map überhaupt schon einmal gespielt? Jeder zweite Satz enthält mindestens einen Fehler. Wieso die Map in diesem Stadium überhaupt schon freigeben? Das ist, was mir ein Rätsel bleibt.
      *

      Ich könnte allerdings aushelfen, zumindest zur Ausbesserung der momentanen Version. =)

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Cigaro ()

      ot-reloaded.com/forum/
      Alle anderen haben AIDS.
    • Ich garantiere euch einfach mal, dass die nächste Version richtig gut wird.

      Wenns danach noch Fehler gibt haben wir ja Hunderte Beta-Tester, die noch die letzten Fehler finden, denn am besten findet man sie im Spiel.

      :lamer:
      Disruptor-Spieler in DotA-Ruhestand. DotAsource-Cardstone-Halbfinalist-Gewinner.
      [23:43:57] <DTS|Dendi> NAPO IS THE BEST!
    • m-u-h schrieb:

      Hast du dich jetzt zum Übersetzungschef aufgeschwungen Napo? Bzw. bist du jetzt dabei?

      Falls ja wirds wenigstens vernünftig...
      Er ist dabei aber kein Chef ;)

      Bist jetzt macht er seine sache ziemlich gut :D


      <FuenfZuEins>ich dodge auch ogrestuns mit sk
      <FuenfZuEins>kein scheiss
      <FuenfZuEins>!
      <BVB|Fe4n0r>laaaawl
      <BVB|Fe4n0r>liar
      <D0mb0>NOT
      <roflgrins>eh nich
    • also ich find das mit der dotaübersetzung eigentlich ne ganz gute sache, obwohl ich mitm englisch eigentlich eh keine so große probleme habe, würde auch ohne probleme englisch weiterspielen.
      Im Moment verwende ich auch noch die englische version, nachdem ich die deutsche mal getestet hab. Also nachteile sind atm halt 1. das der customkey patch (dadurch gehn die keys auch an den seitenshops und tavernen) atm nur für die englische version geht (wenn ihr einen für die deutsche habt her damit^^) und die übersetzung halt noch nicht ganz fertig ist (fehler und teilsweise (wenn ich mich nicht irre) noch englische teile), was an sich nicht schlimm ist wenns im lauf der versionen gefixt wird. Allerdings finde ich manche übersetzungen ein wenig komisch, wo man vll nochmal nach alternativen suchen kann, "Geißelarmee" z.B. find ich ganz ehrlich ziemlichen crap (is nich böse gemeint, is aber meine meinung). Also ich find das natürlich auch gut das ihr eure zeit dafür opfert die map zu übersetzen und so, is nur nen verbesserungsvorschlag, könnt ja mal drüber nachdenken ob man manche übersetzungen verbessern könnte, z.B. auch wenn man fb holt (weiß nicht mehr genau was da steht, aber ich glaube dann steht da z.B. "Wächterarmee erreichte gerade firstblood" (kann sein das ich mich irre, aber so ähnlich wars glaub ich). Trotzdem großes lob an alle übersetzer ;)
    • ich spiel seit 6.60 mit der deutschen version und finde sie ehrlich gesagt ziemlich witzig, ich meine man liest eh nicht wirklich was so auf dem screen ausgegeben wird oder bei der itembeschreibung steht wenn man nen bissl dota gespielt hat. und so habe ich immerhin was zum schmutzeln wenn hero xy wieder mal einen tower verteidigt hat oder wenn ich das wunderbare denglisch beim runenpicken auf einem auge mitlese. wie gesagt so viel grinsen musste ich bei dota schon lange nicht mehr :thumbsup:
    • sry dass ich flamen muss aber ich verstehe die leute nicht die es zuerst übersetzt haben.
      vielleicht kann mir das jemand erklären.....
      Unter was für einem realitätsverlust muss ich denn leiden, wenn ich glaube ich kann English ins Deutsche übersetzten, und ich "has denied a tower" mit "hat einen Turm abgewehrt" übersetze.
      o mein gott! also sry so viel blödheit ist doch wahnsinn! Ich meine Okay ich bezeichne denjenigen nicht als dumm weil er das so übersetzt sondern ich bezeichen ihn als dumm, weil er glaubt er kann english.
      [Mein Bild ist nicht geklaut von einem anderen Forenmitglied! :cool: ]
    • Ich glaube alle hier wissen inzwischen, das die erste deutsche Version nicht so toll war. Es hat sicher seinen Grund, das sie nicht mehr auf der Hauptseite zu finden ist. Deswegen sind alle Posts hier wie schlimm die Übersetzung doch ist, ziemlich sinnfrei.

      Wartet einfach auf die nächste Version.